< Leviticus 19 >

1 And Jehovah spoke to Moses, saying,
וידבר יהוה אל משה לאמר
2 Speak to all the congregation of the sons of Israel, and say to them, Ye shall be holy, for I Jehovah your God am holy.
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם--קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם
3 Every man shall fear his mother and his father. And ye shall keep my sabbaths. I am Jehovah your God.
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם
4 Turn ye not to idols, nor make to yourselves molten gods. I am Jehovah your God.
אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם
5 And when ye offer a sacrifice of peace offerings to Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה--לרצנכם תזבחהו
6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow. And if any remain until the third day, it shall be burnt with fire.
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף
7 And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted.
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה
8 But he who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Jehovah, and that soul shall be cut off from his people.
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה
9 And when ye reap the harvest of your land, thou shall not wholly reap the corners of thy field, nor shall thou gather the gleaning of thy harvest.
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
10 And thou shall not glean thy vineyard, nor shall thou gather the fallen fruit of thy vineyard. Thou shall leave them for the poor man and for the sojourner. I am Jehovah your God.
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם
11 Ye shall not steal, nor shall ye deal falsely, nor lie one to another.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו
12 And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God. I am Jehovah.
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה
13 Thou shall not oppress thy neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר
14 Thou shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but thou shall fear thy God. I am Jehovah.
לא תקלל חרש--ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה
15 Ye shall do no unrighteousness in judgment. Thou shall not respect the person of the poor man, nor honor the person of the mighty man, but thou shall judge thy neighbor in righteousness.
לא תעשו עול במשפט--לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך
16 Thou shall not go up and down as a talebearer among thy people, neither shall thou stand against the blood of thy neighbor. I am Jehovah.
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
17 Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
18 Thou shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shall love thy neighbor as thyself. I am Jehovah.
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
19 Ye shall keep my statutes. Thou shall not let thy cattle engender with a diverse kind. Thou shall not sow thy field with two kinds of seed, neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.
את חקתי תשמרו--בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך
20 And whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her, they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה--בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה
21 And he shall bring his trespass offering to Jehovah, to the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass offering.
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד--איל אשם
22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Jehovah for his sin which he has sinned. And the sin which he has sinned shall be forgiven him.
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא
23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit of it as their uncircumcision. Three years they shall be as uncircumcised to you; it shall not be eaten.
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל--וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים--לא יאכל
24 But in the fourth year all the fruit of it shall be holy, for giving praise to Jehovah.
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו--קדש הלולים ליהוה
25 And in the fifth year ye shall eat of the fruit of it, that it may yield to you the increase of it. I am Jehovah your God.
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם
26 Ye shall not eat anything with the blood. Neither shall ye use enchantments, nor practice augury.
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
27 Ye shall not round the corners of your heads, nor shall thou mar the corners of thy beard.
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך
28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you. I am Jehovah.
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
29 Do not profane thy daughter, to make her a harlot, lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה
30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am Jehovah.
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
31 Do not turn to those who have familiar spirits, nor to the wizards. Do not seek them out, to be defiled by them. I am Jehovah your God.
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם
32 Thou shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shall fear thy God. I am Jehovah.
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה
33 And if a stranger sojourns with thee in your land, ye shall not do him wrong.
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו
34 The stranger that sojourns with you shall be to you as the home-born among you, and thou shall love him as thyself, for ye were sojourners in the land of Egypt. I am Jehovah your God.
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך--כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה
36 Ye shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק--יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים
37 And ye shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am Jehovah.
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה

< Leviticus 19 >