< Leviticus 11 >
1 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 Speak to the sons of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.
Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
3 Whatever parts the hoof, and is cloven footed, and chews the cud, among the beasts, that may ye eat.
omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you.
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 And the coney, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 And the hare, because she chews the cud but does not part the hoof, she is unclean to you.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 And the swine, because he parts the hoof, and is cloven footed, but does not chew the cud, he is unclean to you.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch, they are unclean to you.
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 These may ye eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 And all that have no fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 and they shall be an abomination to you. Ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.
execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 And these ye shall have in abomination among the birds, they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the osprey,
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 and the kite, and the falcon after its kind,
et milvum ac vulturem juxta genus suum,
15 every raven after its kind,
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-gull, and the hawk after its kind,
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum:
17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 and the horned owl, and the pelican, and the carrion vulture,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination to you.
Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
21 Yet these ye may eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, with which to leap upon the earth,
Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination to you,
Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 and by these ye shall become unclean. Whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening.
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 And whoever bears any of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 Every beast which parts the hoof, and is not cloven footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 And whatever goes upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 And he who bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the evening; they are unclean to you.
Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 And these are those which are unclean to you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
31 These are those which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them, when they are dead, shall be unclean until the evening.
Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 And upon whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean, whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack. Whatever vessel it be, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening, then it shall be clean.
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 And every earthen vessel, into which any of them falls, whatever is in it shall be unclean, and ye shall break it.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 All food therein which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean, and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 And everything upon which any part of their carcass falls shall be unclean, whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean to you.
Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 Nevertheless a fountain or a pit in which is a gathering of water shall be clean, but that which touches their carcass shall be unclean.
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 And if any of their carcass falls upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if water is put upon the seed, and any of their carcass falls in it, it is unclean to you.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 And if any beast, of which ye may eat, dies, he who touches the carcass of it shall be unclean until the evening.
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 And he who eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 And every creeping thing that creeps upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 Whatever goes upon the belly, and whatever goes upon all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat, for they are an abomination.
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, nor shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled by it.
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am Jehovah your God. Sanctify yourselves therefore, and become ye holy, since I am holy. Neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moves upon the earth.
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 For I am Jehovah who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. Ye shall therefore be holy, for I am holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps upon the earth,
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.
ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.