< Lamentations 3 >
1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Surely he turns his hand against me, again and again all the day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He has built against me, and encompassed me with gall and travail.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 He has made me to dwell in dark places, as those who have long been dead.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Yea, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 I have become a derision to all my people, and their song all the day.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 And I said, My strength is perished, and my expectation from Jehovah.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 My soul still has them in remembrance, and is bowed down within me.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 This I recall to my mind, therefore I have hope:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 They are new every morning. Great is thy faithfulness.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Let him give his cheek to him who smites him. Let him be filled full with reproach.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 For the Lord will not cast off forever.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord does not command it?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 We have transgressed and have rebelled. Thou have not pardoned.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Thou have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 My eye pours down, and does not cease, without any intermission,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 till Jehovah looks down, and beholds from heaven.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Waters flowed over my head. I said, I am cut off.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Thou heard my voice. Hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Thou drew near in the day that I called upon thee. Thou said, Fear not.
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 O Lord, thou have pleaded the causes of my soul. Thou have redeemed my life.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 O Jehovah, thou have seen my wrong. Judge thou my cause.
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Thou have seen all their vengeance and all their devices against me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Thou have heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 the lips of those who rose up against me, and their device against me all the day.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Behold thou their sitting down, and their rising up. I am their song.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Thou will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Thou will give them hardness of heart, thy curse to them.
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Thou will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!