< Lamentations 3 >
1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely he turns his hand against me, again and again all the day.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He has built against me, and encompassed me with gall and travail.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 He has made me to dwell in dark places, as those who have long been dead.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Yea, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I have become a derision to all my people, and their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 And I said, My strength is perished, and my expectation from Jehovah.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 My soul still has them in remembrance, and is bowed down within me.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 This I recall to my mind, therefore I have hope:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 They are new every morning. Great is thy faithfulness.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Let him give his cheek to him who smites him. Let him be filled full with reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 For the Lord will not cast off forever.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord does not command it?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 We have transgressed and have rebelled. Thou have not pardoned.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Thou have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction.
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eye pours down, and does not cease, without any intermission,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 till Jehovah looks down, and beholds from heaven.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed over my head. I said, I am cut off.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Thou heard my voice. Hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Thou drew near in the day that I called upon thee. Thou said, Fear not.
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 O Lord, thou have pleaded the causes of my soul. Thou have redeemed my life.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 O Jehovah, thou have seen my wrong. Judge thou my cause.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Thou have seen all their vengeance and all their devices against me.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Thou have heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 the lips of those who rose up against me, and their device against me all the day.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Behold thou their sitting down, and their rising up. I am their song.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Thou will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Thou will give them hardness of heart, thy curse to them.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Thou will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.