< Joshua 10 >
1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,
A kad ču jeruzalemski kralj Adoni-Sedek da je Jošua zauzeo Aj i da ga je izručio “heremu”, kletom uništenju, kao što je učinio s Jerihonom i njegovim kraljem, i da su stanovnici Gibeona učinili mir s Izraelom i uključili se među njih,
2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men of it were mighty.
vrlo se uplaši, jer je Gibeon bio značajan kao kakav kraljevski grad, veći od Aja, a svi žitelji njegovi bijahu ratnici.
3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
Zato jeruzalemski kralj Adoni-Sedek poruči Hohamu, kralju hebronskom, Piramu, kralju jarmutskom, Jafiji, kralju lakiškom, i Debiru, kralju eglonskom:
4 Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.
“Dođite k meni i pomozite mi da udarimo na Gibeon, jer je učinio mir s Jošuom i Izraelcima!”
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.
Udruži se tada pet kraljeva amorejskih: kralj jeruzalemski, kralj hebronski, kralj jarmutski, kralj lakiški i kralj eglonski; krenu oni i sva njihova vojska, opsjednu grad Gibeon i počnu ga napadati.
6 And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants. Come up to us quickly, and save us, and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill-country are gathered together against us.
Tada Gibeonci poručiše Jošui u tabor u Gilgalu: “Ne napuštaj svojih slugu, nego se požuri k nama da nas izbaviš i da nam pomogneš, jer su se protiv nas udružili svi amorejski kraljevi koji žive u Gorju.”
7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
I pođe Jošua iz Gilgala, a s njim i svi ratnici, sve vrsni junaci.
8 And Jehovah said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands. There shall not a man of them stand before thee.
A Jahve reče Jošui: “Ne boj se! Ja sam ih predao u tvoje ruke i nijedan od njih neće se održati pred tobom.”
9 Joshua therefore came upon them suddenly, for he went up from Gilgal all the night.
I udari na njih Jošua iznenadno, pošto je svu noć išao od Gilgala.
10 And Jehovah discomfited them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
I smete ih Jahve pred Izraelcima, koji ih teško poraziše kod Gibeona i potjeraše prema strmini kojom se uzlazi u Bet-Horon. Tukli su ih sve do Azeke i do Makede.
11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died. More died with the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.
A dok su bježali pred Izraelom uz bethoronsku strminu, bacao je Jahve s neba na njih tuču kamenja sve do Azeke te su ginuli. I poginulo ih je više od tuče kamene nego što su ih pobili sinovi Izraelovi svojim mačevima.
12 Then Joshua spoke to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the sons of Israel. And he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou, Moon, in the valley of Aijalon.
Onoga dana kada Jahve predade Amorejce sinovima Izraelovim, obrati se Jošua Jahvi i poviče pred Izraelcima: “Stani, sunce, iznad Gibeona, i mjeseče, iznad dola Ajalona!”
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
I stade sunce i zaustavi se mjesec sve dok se nije narod osvetio neprijateljima svojim. Ne piše li to u knjizi Pravednika? I stade sunce nasred neba i nije se nagnulo k zapadu gotovo cio dan.
14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened to the voice of a man, for Jehovah fought for Israel.
Nije bilo takva dana ni prije ni poslije da bi se Jahve odazvao glasu čovječjem. Tako je Jahve vojevao za Izraela.
15 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
Potom se vrati Jošua i sav Izrael s njim u tabor gilgalski.
16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
A onih pet kraljeva uteče i sakri se u pećinu kod Makede.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hidden in the cave at Makkedah.
Javiše Jošui: “Otkriveno je pet kraljeva sakrivenih u pećini kod Makede.”
18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them,
A Jošua reče: “Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju.
19 but stay ye not. Pursue after your enemies, and smite the hindmost of them. Do not allow them to enter into their cities, for Jehovah your God has delivered them into your hand.
A vi se drugi ne zadržavajte, nego tjerajte svoje neprijatelje i tucite ih s leđa; ne dajte im da uđu u svoje gradove, jer ih Jahve, Bog vaš, predade u vaše ruke.”
20 And it came to pass, when Joshua and the sons of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
A kad Jošua i sinovi Izraelovi okončaše bitku teškim pokoljem - utekla im je samo nekolicina preživjelih u tvrde gradove -
21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel.
vrati se narod zdrav i čitav k Jošui u tabor u Makedi. I nitko više ni da pisne protiv sinova Izraelovih.
22 Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave.
Tada reče Jošua: “Otvorite ulaz u pećinu i odande mi izvedite onih pet kraljeva.”
23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
I učine tako, izvedu k njemu iz pećine onih pet kraljeva: kralja jeruzalemskoga, kralja hebronskoga, kralja jarmutskoga, kralja lakiškog i kralja eglonskog.
24 And it came to pass, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
A kad ih izvedoše, pozva Jošua sve Izraelce i reče vojskovođama koji su ga pratili: “Priđite i stanite svojim nogama na vratove ovih kraljeva.” Oni pristupe i stanu im svojim nogama na vratove.
25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.
Reče Jošua: “Ne bojte se i ne plašite se! Hrabri budite i odlučni, jer će tako Jahve učiniti sa svim vašim neprijateljima s kojima se budete borili.”
26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees. And they were hanging upon the trees until the evening.
Potom Jošua naredi da ih pogube i objese na pet stabala; i visjeli su ondje do večeri.
27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day.
A o zalasku sunčanom zapovjedi Jošua te ih skidoše s drveća i baciše u istu onu pećinu u koju se bijahu sklonili te na otvor navališe golemo kamenje, koje je i danas ondje.
28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king of it. He utterly destroyed them and all the souls that were in it. He left none remaining, and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
Istoga dana zauze Jošua Makedu: udari na grad oštricom mača i pogubi kralja njegova i sve živo u gradu izruči “heremu”, kletom uništenju, ne puštajući da itko utekne. I učini s kraljem makedskim kao što je učinio s kraljem jerihonskim.
29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.
Ode zatim Jošua i sav Izrael iz Makede u Libnu i udari na nju.
30 And Jehovah delivered it also, and the king of it, into the hand of Israel. And he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it. He left none remaining in it, and he did to the king of it as he had done to the king of Jericho.
I nju Jahve i njena kralja predade u ruke Izraelu, koji oštricom mača pobi sve živo u njoj; ne poštedje nikoga, a s kraljem Libne učini što i s kraljem jerihonskim.
31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
Potom ode Jošua i svi Izraelci iz Libne u Lakiš, opsjede ga i napade.
32 And Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel. And he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were in it, according to all that he had done to Libnah.
Jahve predade Lakiš u ruke Izraela, koji ga osvoji sutradan: pobiše oštricom mača sve živo u njemu, onako kao što su učinili s Libnom.
33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua smote him and his people until he had left him none remaining.
Tada ustade Horam, kralj Gezera, da pomogne Lakišu, ali Jošua porazi njega i njegov narod tako te nitko ne preživje.
34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon. And they encamped against it, and fought against it.
Jošua krenu zatim sa svim Izraelcima od Lakiša na Eglon. Opsjedoše grad i napadoše ga.
35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword. And all the souls that were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
Osvojiše ga još istoga dana i pobiše sve oštricom mača. Sve živo izručiše kletom uništenju, kako su učinili s Lakišem.
36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron. And they fought against it,
Onda Jošua sa svim Izraelom krenu od Eglona na Hebron i napade ga.
37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king of it, and all the cities of it, and all the souls that were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but he utterly destroyed it, and all the souls that were in it.
Osvojiše ga i pobiše sve oštricom mača, kralja i stanovništvo u svim mjestima koja mu pripadaju, ne poštedjevši nikoga. Učini s njime kao s Eglonom. Grad sa svim svojim stanovništvom bi izručen kletom uništenju.
38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
Napokon krenu Jošua i sav Izrael s njim na Debir i napadoše ga.
39 And he took it, and the king of it, and all the cities of it. And they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king of it, as he had done also to Libnah, and to the king of it.
Osvojiše ga i razoriše; kralja njegova i žitelje okolnih mjesta pobiše oštricom mača. Kletom uništenju izručiše sve njegovo stanovništvo. Ne poštedješe nikoga. I učini Jošua s Debirom i njegovim kraljem kao što je učinio s Hebronom i njegovim kraljem, s Libnom i njezinim kraljem.
40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
Tako je Jošua zauzeo sav onaj kraj: Gorje i Negeb, Šefelu i Visočje - i sve njihove kraljeve. Ne ostavi preživjelih, već izruči kletom uništenju sve što je disalo, kako je zapovjedio Jahve, Bog Izraelov.
41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
I pobi ih Jošua sve od Kadeš Barnee do Gaze i sav kraj Gošen do Gibeona.
42 And all these kings and their land Joshua took at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
Sve tamošnje kraljeve i zemlje njihove zauze Jošua ujedanput, jer se za Izraela borio Jahve, Bog Izraelov.
43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
Naposljetku se Jošua i sav Izrael vratiše u tabor u Gilgalu.