< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
2 This man was in the beginning with God.
Det samma var i begynnelsen när Gudi.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
4 In him was life, and the life was the light of men.
I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
9 He was the true light coming into the world that enlightens every man.
Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
24 And those who were sent were from the Pharisees.
Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.