< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 This man was in the beginning with God.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 In him was life, and the life was the light of men.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 He was the true light coming into the world that enlightens every man.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
24 And those who were sent were from the Pharisees.
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
„Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟