< John 9 >

1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Lino Yesu mpwalikwenda walabona muntu walasemwa kaliwashipilwa.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
Beshikwiya bakendi balamwipusheti, “mwiyi, niyani walalubisha kwambeti muntuyu asemwe kaliwashipilwa? Sena nimwine nambi, nibashali bakendi?”
3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
Yesu walambeti, “Nteko kwambeti walasemwa kaliwashipilwa cebo ca bwipishi bwakendi, nambi bwipishi bwabashali bakendi sobwe. Nsombi kwambeti Lesa apewe bulemu kupitila mumuntuyu
4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
Nkakucili munshi twela kusebensa ncito njebalantumina Bata. Mashiku alesanga muntu wela kusebensa
5 When I am in the world, I am the light of the world.
Kandicili panshi pano, njame ndapanga mumuni bantu bonse.”
6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
Mpwalambeco, Yesu walasankila mata panshi, walakandila tumankatya nekumunanika mumenso muntu washipilwa
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
Lino walamwambileti, “Koya usambe pakalishiba kaSiloyamu. Lina lyakwambeti Siloyamu lilapandululungeti mutumwa. Neco muntuyo walaya akusamba, walatatika kulanga mpwalikubwelela.”
8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
Popelapo baneshi nnebantu balikumubona nkasenga senga balambeti, “Sena uyu nte usa walikukute cinga cakusenga senga kaliwekala panshi?”
9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
Bambi balambeti, “Ee endiye.” Nabambi balikwambeti, “Nteye, wakoshanakowa nendi.” Nsombi mwine walambeti, “Njame.”
10 They said to him therefore, How were thine eyes opened?
Lino bantu basa balamwipusheti, “Nomba nicani capesheti utatike kubona?”
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
Nendi walambeti, “Muntu usa ngobakute kukuweti Yesu, walakandila bulongo nekunanika mumenso mwakame nekung'ambileti, ‘Koya, usambe mukalishiba kaSiloamu. Mpondalasamba ndalatatika kubona.’”
12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
Neco basa bantu balamwipusheti, “Ingalino ulikupeyo?” Muntu usa walambeti, “Nkandikwishi nkwabele.”
13 They brought him to the Pharisees-the former blind man.
Neco balamumanta usa muntu walikuba washipilwa nekuya nendi kuli bamakulene baBafalisi,
14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
pakwinga busuba mbwalakandila bulongo mbwalashilikisha muntu washipilwa bwalikuba bwaSabata
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Neco bamakulene ba Bafalisi balamwipusheti, “Obe watatika coni kubona?” Nendi walabambileti, “walananika bulongo mumenso, ndalaya akusamba, weco lino ndabononga.”
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
Ba falisi nabambi balambeti, “Muntuyu nkalatumwa neLesa, pakwinga nkalakonkelenga mulawo wa Sabata.” Nsombi nabambi balambeti, “Muntu shikwinsa byaipa ngawinsa byeshikukankamanisha byamushobo uyu?” Neco palaba kupansana umo ne munendi.
17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Kayi muntusa walikuba washipilwa Bafalisi balamwipusheti, “Nomba obe ulambangaponga aconi pali uyo lakushiliki?” Neye walambeti, “Ni Mushinshimi.”
18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
Nomba bamakulene ba Bayuda nkabalashometi muntuyo nkalikubona nomba lino labononga, mpaka balakuwa bamashali bakendi.
19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
Mpobalesa balabepusheti, “Amwe uyu nimwanenu? sena nicakubinga walasemwa nkatalanga? Nomba kulabeconi kwambeti lino lakonshonga kubona?”
20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
Bamashali bakendi balambeti, “Ncotwinshi afwe nikwambeti uyu nimwanetu, kayi walasemwa nkatalanga.
21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
Lino nkatucinshi cilenshiki kwambeti atatike kubona, kayi nkatucinshi mobilenshikili. Kayi nkatumwinshi naniyani lamushiliki. Kamumwipusha mwine nimukulene.”
22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
Bashali balambeco cebo cakutina bamakulene baBayuda, abo balapangana kwambeti, muntu uliyense eshyakambeti Yesu eMupulushi Walaiwa, nibakamutandanye munga'nda yakupaililamo.
23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
Weco bashali bakendi balambeti, “nimukulene, kamumwipushani.”
24 So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
Popelapo bamakulene baBayuda balamukuwa katubilli usa muntu walikuba washipilwa, nekumwambileti, “Lumbila kuli Lesa, kayi wambe cakubinga. Afwe tucinshi kwambeti muntu usa nishikwinsa byaipa.”
25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
Nendi walambeti, “nkandicinshi nanishikwinsa byaipa, ncenjinshi, nikwambeti nkandalikubona, nsombi lino ndabononga.”
26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Nabo balamwipusheti, “nomba walakwinsaconi pakukushilika?”
27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
Nendi walabakumbuleti, “Ndamwambilikendi, nomba muliya kunyumfwa. Nomba nicani mulayandanga kubinyumfwa kayi? Mpani nenjamwe mulayandanga kuba beshikwiya bakendi?”
28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
Popelapo balatatika kumushingana, nekumwambileti, “Njobe shikwiya wakendi. Afwe njafwe beshikwiya baMose.
29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Twashometi Lesa walambila Mose, nomba uyu nkatukwinshi nkwalafuma.”
30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
Muntuyo walakumbuleti, “Ndakankamananga kunyumfweti nkamukwinshi nkwalafuma, nsombi elamboneshe.
31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
Tucinshi kwambeti Lesa nkakute kunyumfwila bantu beshikwinsa byaipa. Lesa, ukute kunyumfwila bantu bakute kumunyumfwila nekwinsa mbyalayandanga.
32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn g165)
Kufuma kumatatikilo acishi kuliyawa muntu walanyumfwapo kwambeti muntu lashiliki muntu walasemwa kaliwashipilwa. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Muntuyu nalabula kufuma kuli Lesa, naliyawa kucikonshya kwinsa ici cintu.”
34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
Lino nabo balambeti, “Obe walasemwa mubwipishi. Ulayandanga kutwiyisha?” Mpobalambeco balamutandanya mung'anda yakupaililamo.
35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
Yesu mpwalanyumfweti bamakulene baBayuda balamutandanya munga'nda yakupaililamo usa walikuba washipilwa mpwalamucana walamwipusheti, “Wamushoma Mwana Muntu?”
36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Nendi walambeti, “Mwami, ng'ambileni niyani kwambeti ndimushome!”
37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
Yesu walamwambileti, “Ulamubono kendi, endiye lambanga nenjobe.”
38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
Neye walamusuntamina nekwambeti, “Mwami, ndashomo.”
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
Lino Yesu walambeti, “Lombolosho ndondaleshila nikwambeti batabono babone, balabononga bashipilwe.”
40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
Bafalisi nabambi balikuba pepi, mpobalanyumfweco balamwipusheti, “Sena nenjafwe twashipilwa?”
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Yesu walambeti, “Nemwanga mwashipilwa, nemuliya mulandu. Nsombi pakwinga mulalyambangeti, mulabononga, ekwambeti mucikute mulandu.”

< John 9 >