< John 9 >
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Mme ya re a santse a tsamaya, a bona monna yo o saleng a tsalwa a foufetse.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
Mme barutwa ba gagwe ba mmotsa ba re, “Morena, ke eng fa monna yo a tsetswe e le sefofu? A ke ka ntlha ya dibe tsa gagwe kgotsa dibe tsa batsadi ba gagwe?”
3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
Mme Jesu a araba a re, “Ga se ka ntlha ya dibe dipe. Go ne go direlwa gore nonofo ya Modimo e supiwe.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
Rotlhe re tshwanetse go akofa ra dira ditiro tse re di neetsweng ke yo o nthomileng, gonne go setse nakonyana fela pele ga bosigo bo tla mme tiro yotlhe e bo e khutla.
5 When I am in the world, I am the light of the world.
Mme fa ke santse ke le fano mo lefatsheng, ke naya lefatshe lesedi la me.”
6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
Mme a kgwela mathe mo mmung a duba seretse ka mathe mme a se tshasa mo matlhong a monna yo o foufetseng,
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
mme a mo raya a re, “Tsamaya o ye go tlhapa mo lekadibeng la Siloame” (lefoko le le reng ‘Siloame’ le raya gore ‘Romilwe’) jalo monna a ya kwa a romilweng teng, mme a feta a tlhapa a boela kwa morago a bona!
8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
Mme ba ga gabo le batho ba bangwe ba ba mo itseng e le sefofu sa mokopi ba botsanya ba re, “A yo ke ene tota, mokopi yo re mo itseng?”
9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
Bangwe ba re, ee, mme ba bangwe ba re nnyaa. Jalo ba akanyetsa ba re, “Ga e ka ke ya nna ene, mme o lebega jaaka ene!” Mme mokopi a ba raya a re, “Ke nna yo lo nkitseng!”
10 They said to him therefore, How were thine eyes opened?
Mme ba mmotsa gore go diragetse jang gore a foufologe. Tota-tota go tsamaile jang!
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
Mme a ba raya a re, “Monna yo ba mmitsang Jesu o ne a duba seretse a se tshasa mo matlhong a me mme a nthaya a re ke ye kwa lekadibeng la Siloame ke ye go tlhapa seretse. Mme ke ne ka dira jalo, jaanong ke a bona!”
12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
Mme ba mmotsa ba re, “O kae jaanong?” Mme a araba a re, “Ga ke itse.”
13 They brought him to the Pharisees-the former blind man.
Mme ba tsaya monna ba mo isa kwa Bafarasaing.
14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Mme ya re mo go diragala ga bo go le letsatsi la Sabata.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Mme Bafarasai ba mmotsa gotlhe ka ga tiragalo eo. Jalo a ba bolelela ka fa Jesu a neng a dira seretse ka teng a se tshasa mo matlhong a gagwe, mme ya re a sena go tlhapa a bona!
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
Bangwe ba bone ba re, “Motho yo Jesu ga a tswe kwa Modimong gonne o dira go le Sabata.” Ba bangwe ba re, “Mme motho fela wa modira dibe ao ka dira dikgakgamatso tse jang?” Mme ga nna kgaogano e tona ya megopolo mo go bone.
17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Mme Bafarasai ba retologela kwa monneng yo a neng a foufetse ba mmotsa ba re, “Wa re monna yo o go foufolotseng ke mang?” Mme monna a re, “Ke bona gore e tshwanetse ya bo e le moporofiti a romilwe ke Modimo.”
18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
Mme Baeteledipele ba Sejuta ba seka ba dumela gore o ne a foufetse, go fitlhelela ba botsa batsadi ba gagwe.
19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
Erile ba sena go ba bitsa ba ba botsa ba re, “A motho yo ke morwaa lona? A o-tsetswe a foufetse? Fa go ntse jalo, ke eng fa a bona?”
20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
Batsadi ba gagwe ba fetola ba re, “e itse gore motho yo ke ngwana wa rona le gore o tsetswe e le sefofu,
21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
mme ga re itse gore go diragetse jang gore a foufologe, kgotsa gore o foufolotswe ke mang. O setse a godile o lekanye go ikarabela. Mmotseng.”
22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
Ba ne ba bua jaana ka ba boifa baeteledipele ba Sejuta ba ba neng ba setse ba anamisitse gore mongwe fela yo o reng Jesu ke Mesia o tlaa kgaolwa mo phuthegong.
23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
24 So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
Mme lwa bobedi ba bitsa monna yo o foufolotsweng ba mo raya ba re, “Galaletsa Modimo e seng Jesu, gonne re itse gore Jesu ke motho yo o bosula.”
25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
Mme monna a fetola a re, “Ga ke itse gore a o siame kgotsa o bosula, mme nna ke itse fela gore, ke ne ke le sefofu mme jaanong ke a bona!”
26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Ba mmotsa ba re, “O ne a dira eng? O ne a go fodisa jang”?
27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
Mme monna a ba botsa a re, “Bonang! Ke lo boleletse gagwe fela, a lo ne lo sa reetsa? Ke eng fa lo mpotsa gape? A le lona lo batla go nna barutwa ba gagwe?”
28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
Mme ba mo hutsa ba mo raya ba re, “Morutwa wa gagwe, mme rona re barutwa ba ga Moshe.
29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Re itse gore Modimo o buile le Moshe, mme fa e le yo ene ga re itse sepe ka ga gagwe.”
30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
Mme a fetola a re, “Ka ntlha yang, go a hakgamatsa!
31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
O foufolola difofu, mme o na le ditsebe tse di bulegetseng ba ba o obamelang ba dirago rata ga one.
32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn )
Fa e sale lefatshe le simologa ga go ise go ke go nne le ope yo a neng a ka foufola matlho a mongwe yo o tsetsweng a le sefofu. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Fa monna yo a ne a sa tswe kwa Modimong, o ka bo a sa kgona go foufolola difofu.”
34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
Mme ba goa ba re, “Ngwana wa mpa ya dikgora ke wena! A o leka go re ruta?” Mme ba mo kgoromeletsa kwa ntle.
35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
Erile fa Jesu a utlwalela se se diragetseng, a bona monna yo mme a mo raya a re, “A o dumela mo go Mesis?”
36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Mme monna a araba a re, “E mang, rra, gonne ke a batla.”
37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
Mme Jesu a re, “O mmonye, ebile ke ene yo o buang le wena!”
38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
Monna a re, “Ee, Morena, Ke a dumela!” mme a obamela Jesu.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
Mme Jesu a mo raya a re, “E tletse mo lefatsheng go naya ba ba foufetseng mo moweng pono le go kaela ba ba ithayang ba re ba a bona gore ba foufetse.”
40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
Bafarasai ba ba neng eme foo ba botsa ba re, “A wa re re foufetse?”
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Mme Jesu a ba raya a re, “Fa lo ne lo foufetse, lo ka bo lo se molato! Mme lo molato gonne lo ipona gore lo itse se lo se dirang.”