< John 9 >

1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Palyo, kati Yesu kapeta, amweni mundu ipofu tangu kubelekwa kwake.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
Anapunzi bake kabannaluya, “Rabi, nyai ywapangite sambi, mundu yoo au wazazi bake, hata abelekwile ipofu?”
3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
Yesu kannyangwa, “Ayoo mundu kwaa wala azazi bake bapangite sambi, ila kazi ya Nnongo ipalikwe kuyogoliwa petya kwake.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
Yatupasa kupangakazi zake ywembe ywanitumile muda bado ni mutwekati. Kilo chaisa wakati wabile ntopo ywaweza panga kazi.
5 When I am in the world, I am the light of the world.
Wakati wanibile mu'ulimwengu, nenga na bweya ya ulimwengu.”
6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
Baada ya Yesu baya maneno aga, alitema pa nnema, apangite litope lya mate, ni kumpaka yolo mundu kuminyo lile litope.
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
Kammakiya, uyende kuoga mu'lose lya Siloamu(ititafsirilwa kati 'ywaatumilwe').”Kwa eyo mundu yoo atiyenda, ni kunawa ni kubuyangana, atibona.
8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
Majirani wa mundu yoo ni balo bamweni mwanzo kati mwambaji kababaya, Je! ayoo nga yolo kwaa mundu ywabile atama na loba?” Benge kababaya, “Ni ywembe.”
9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
Na benge babaya “yolo kwaa, ila afanana ni ywembe.”Lakini ywembe abaya, “Ni nenga.”
10 They said to him therefore, How were thine eyes opened?
Kabammakiya, “Nambeambe minyo gako gayongolilwa namani?”
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
Kayangwa, mundu ywakemelwa Yesu apangite litope ni kulibeka mu minyo gango ni kunibakiya, “Yenda Siloamu unawe.” Kwa eyo natiyenda, ninawite, nga nipalike kubona kae,”
12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
Kamammakiya “Abile kwaako?” Kayangwa, “Ndangite kwaa.”
13 They brought him to the Pharisees-the former blind man.
Kabampeleka mundu yolo ywabile ipofu kwa Mafarisayo.
14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Lyabile lisoba lya Sabato palyo Yesu apangite litope ni kun'yongolya minyo gake.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Nga kae Mafarisayo kabannaluya apatike kinamani bona. Kaamakiya, “Abekite litope mu'minyo gango, ninawite, nambeambea naweza bona.”
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
Baadhi ya Mafarisayo kababaya, “Mundu yoo abokite kwaa kwa Nnongo kwa mana aikamwi Sabato.” Benge babayite, “Iwezekana kinamani mundu ywabile ni sambi kupanga ishara kati yee?” Kwa eyo kwabile na mgawanyiko nkati yabe.
17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Nga kabannaluya yolo ipofu kae, “Ubaya kele nnani yake kwa sababu akuyongoli minyo gako?” Ipofu kabaya, “Ni nabii.”
18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
Hata muda woo Ayahudi bamwamini kwaa kuwa abile ipofu ni ywembe apatike bona mpaka kabakema azazi bake ywembe ywapatike kubona.
19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
Kabaanaluya azazi, Je, ayoo nga mwana winu mwamubaya abelekwile ipofu? aweza kinamani kubona?”
20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
Nga azazi bake kabanyangwa, “Tutangite kuwa ayoo ni mwana witu na kuwa abelekwile ipofu.
21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
Kinamani nambeambe atibona, tutangite kwaa, ni ywembe an'yongoliya minyo gake, tuntangite kwaa, Munnaluye mwene, Ni mundu nkolo. Aeza kuielezea mwene.”
22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
Azazi bake babayite makowe aga, kwa kuwa batiyogopa Ayahudi. Kwa mana Ayahudi babile batikubaliana kuwa, mana itei yoyote ywabaya kuwa Yesu nga Kristo, alowa tengwa mu'sinagogi.
23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
Kwa sababu yee, azazi bake kababaya, “Ni mundu nkolo, munnaluye mwene.”
24 So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
Kwa eyo kwa mara ya na'ibele, kabankema mundu yoo ywabile ipofu ni kummakiya, Umpei Nnongo utukufu. Tutangite kuwa mundu yoo nga mwene sambi.”
25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
Yolo mundu kaayangwa, “Mana abile ni sambi, nenga nitangite kwaa. Kilebe chimo nikitangite: nabile ipofu, nambeambe nabona.”
26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Nga kabammakiya, “Akupangie namani? Agayongoli kinamani minyo gako?”
27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
Kanyangwa, “Niabakiye tayari, ni mwenga muyowine kwaa! Kwa namani mpala kuyowa kae? Mwenga mpala kwaa kuwa anapunzi bake kae, kele?
28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
Batikuntukana no baya, “Wenga nga mwanapunzi bake, lakini twenga ni anapunzi ba Musa.
29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Tutangite kuwa Nnongo atilongela ni Musa, lakini kwa yolo, tutangite kwaa abokite kwaako.
30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
Yolo mundu kaayangwa ni kuabakiya, “Kwa namani, lee nga likowe lya kushangaza, kuwa mutangite kwaa aboka kwako, na bado aniyongolii minyo gango.
31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
Tutangite kuwa Nnongo aasikilizi kwaa babile ni sambi, lakini mana itei yeyote atikumwabudu Nnongo ni kugapanga mapenzi gake, Nnongo unsikiliza.
32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn g165)
Tangu mwanzo wa ulimwengu iyowanika kwaa kuwa kwabile mundu ywa ayongoli mino ga mundu ywa abelekwile ipofu. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Mana itei mundu yoo aboka kwaa kwa Nnongo, kana apange chocho.”
34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
Kabanyangwa no kummakiya, “Ubelekwile ipofu mu'sambi kabisa, na wenga waloa kutupundisha twenga?” Nga kabampukuza kuoma mu'lisinagogi.
35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
Yesu ayowine kuwa batikumwondoa mu'lisinagogi. Ampatike ni kummakiya, “wenda kumwamini Mwana wa mundu?”
36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Kanyangwa no baya, “Ni nyai, Ngwana, ili ni nenga nipate kumwaminiya?”
37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
Yesu kammakiya, “Umweni, ni ywembe ywalongela naye nga ywembe.”
38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
Yolo mundu kabaya, “Ngwana, Naamini,” Nga akamsujudia.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
Yesu kabaya, “Kwa hukumu niisile mu'ulimwengu woo ili balo babweni kwaa bapate kubona na balo balo babweni bawe Ipofu.”
40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
Baadhi ya Mafarisayo babile pamope ni ywembe bayowine maneno ago ni kunnaluya, “Na twenga kae ni ipofu?”
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Yesu kaamakiya, “Kati mutangite ipofu, mwabile kwaa ni sambi. Hata nyoo, nambeambe mwabaya,'Tubweni sambi yinu itamile.”

< John 9 >