< John 9 >
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Sa Yeso ma haka u aka ma iri ure urubu datti sa ayo me.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
Anu tarsa umeme wa iki me”vana udungara utize ta Asere, aveni ma cari abangan, me mani nani aka co me, sa ayo me urubo?
3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
Yeso makabirka, Inzo memani ba nan aka co me wa cari abangan ba, ani me bati abezi katuma ka Asere anyumo ame.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
Ya cukuno gbass tiwuzi katuma ka de sa matuman unu wui. Niye ni ize ba de sa madake ma wuzi katuma.
5 When I am in the world, I am the light of the world.
Uganiya sa marani une mi mani ma saa mune.
6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
Sa Yeso ma boo timum tigeme, ma cofi tobi adizi, ma cumzo manyanga me in tobi tumeme, ma humka aje unu me inti nyanga me.
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
Ma gun me, dusa, uka kpico ani w(n nu siliom (Agi kadura). unu me ma dusa maka kpico aje me apokino.
8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
Anu turra umeme nan nabu sa wa russi me ini kuri wa gu, “Inzo unu ugeme mani unu wuza unukuri nigemeba?”
9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
Aye wa gun “memani”. Aye wa gu “im-im, anime ma insa muhenu mumeme”. Anime ma gu “mimani unu igino me”.
10 They said to him therefore, How were thine eyes opened?
Wa gun me “Awuza aneni a poko we aje?”
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
Ma kabirka “Unu me sa agusan me Yeso mani ma rumo tinyanga ma humka aje ma gunan mi. hana uraba u siluwam uka kpico. mi be maka kpico. aje anno apokino”.
12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
Wa gun me “ma raa? ma kabirka in tam ba?”
13 They brought him to the Pharisees-the former blind man.
Wa eh unu nume sa maazi urubo me ahira anu bize urusa.
14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Unu wui wa sabar uni Yeso ma pitti tinyanga, ma poki me aje men.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Anu bezi urusa wa kuri wa iki awuza aneni apoko me aje me. ma gun we “ma wunam tinyanga aje am, ana me in hira”.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
Aye anyumo anu bezi urusa me wa gu “unu ugino me unu Asere mani ba barki mada tarsa uwui asabar ba” Aye wa gu “Adi wu aneni unu cara abanga ma wuzi usandi imum igeme?” Abini me wa harzina.
17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Wa kuri wa iki urubo me, “Nyanini u boo anice nume barki sa ma poko we aje?” urubo ma gu “unu kurzo utize ta Asere mani”.
18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
Ana me daki a Yahudawa wa hem ini rubo imeme nan upokino aje ameme ba, senke sa wa titi anu uyo ude sa makem upokino aje me.
19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
Wa iki anu yo umeme, “Vana ushi me mazigeme sa ya guna ya yoo me urubo me? a wuna aneni ma hira aname?”
20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
Anu yo umeme wa kabirka we “Tirusa vana ugeme uru mani, ta yoo me urubo.
21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
Ana me sa ma hira titandura ba, de sa ma poki me aje me titandura me ba. Ikoni tize inice nume”.
22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
Anu yo umeme wa buu timum tigeme, barki sa wa kunna biyau ba Yahudawa. Barki sa a Yahudawa wamu hem vat de sa ma guna Yeso vana Asere mani, wadi suso me udenge Asere me.
23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
Barki anime ani anu yo umeme wa gu, “ma zome vana ba ikomme”.
24 So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
Wa kuri wa titi urubo me uku kure wa gun me, “Nonzo Asere. Haru tirusa unu ugeme unu cara abanga man”.
25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
Unu ugino me makabirka, “In tam nan me unu cara abanga mani, imum inde ini inrusa mazi urubo mani, aname be in hira”.
26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Wa gun me “Nyanini ma wuna we? ma wuu aneni ma poki aje awe me?”
27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
Mamu buka shi daki ya kunnaba! nyanini ya wuna inyara ikuri ikunna? Nani inyara icukuno anu tarsa umeme, ana me?
28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
Wa cari me iruban wa gu “Huu unu tarsa ume mani, haru anu tarsa u Musa mani.
29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Tirusa Asere ma buu tize nan Musa titanduru unu ugeme ma suro abaniba”.
30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
Uni me ma kabirka ma gunwe “kash ita shi ahira me sa ma suron ba, ma ye ma poko aje am.
31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
Tirusa Asere madi kunna anu csara abanga ba, ingi unu ma nya nice ma wuza imum sa ma ma nyara, maka kunna me.
32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn )
Datti sa abari unu daki amu kunna uye ma poko aje unu sa ayoo me urubo ba. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
In dagi unu ugeme inzo ahira Asere mani ba, madada wuza imum ba”.
34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
Wa kabirka wa gun me “Aye we anyumo ucara abangan, huu be u nyara u dungaran duru?” wa suso me.
35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
Yeso ma kunna agi we suso me udenhe Asere. Ma kem me ma gun me “Wa nya vana Asere uhem?”
36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Ma kabirka me ma gu “Aeni me, Ugomo Asere, sa indi hem me?”
37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
Yeso ma gun me “wa ira me, memani mazin tize nan hu”
38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
Unu me ma gu. “Ugomo Asere ma hem”. Ma wuzi me ninonzo.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
Yeso ma gu “Ma aye unē ugeme barki ubarka an de sa wa ira wa iri, barki ande sa wa hira wa cukuno arubo”.
40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
Are anu bezi urusa sa wazi nan me wa kunna timum tigeme, waiki me “Haru arubo wani cangi?”
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Yeso ma gun we “Idada zina shi anu cara abangan ba ingi shi arubo wani ana me ya guna, Ti hira,' ani me ucara ushi me wa cukuno.