< John 9 >
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Passando vide un uomo cieco dalla nascita
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
e i suoi discepoli lo interrogarono: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché egli nascesse cieco?».
3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
Rispose Gesù: «Né lui ha peccato né i suoi genitori, ma è così perché si manifestassero in lui le opere di Dio.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
Dobbiamo compiere le opere di colui che mi ha mandato finché è giorno; poi viene la notte, quando nessuno può più operare.
5 When I am in the world, I am the light of the world.
Finché sono nel mondo, sono la luce del mondo».
6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
Detto questo sputò per terra, fece del fango con la saliva, spalmò il fango sugli occhi del cieco
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
e gli disse: «Và a lavarti nella piscina di Sìloe (che significa Inviato)». Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
Allora i vicini e quelli che lo avevano visto prima, poiché era un mendicante, dicevano: «Non è egli quello che stava seduto a chiedere l'elemosina?».
9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
Alcuni dicevano: «E' lui»; altri dicevano: «No, ma gli assomiglia». Ed egli diceva: «Sono io!».
10 They said to him therefore, How were thine eyes opened?
Allora gli chiesero: «Come dunque ti furono aperti gli occhi?».
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
Egli rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, mi ha spalmato gli occhi e mi ha detto: Và a Sìloe e lavati! Io sono andato e, dopo essermi lavato, ho acquistato la vista».
12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
Gli dissero: «Dov'è questo tale?». Rispose: «Non lo so».
13 They brought him to the Pharisees-the former blind man.
Intanto condussero dai farisei quello che era stato cieco:
14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
era infatti sabato il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come avesse acquistato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha posto del fango sopra gli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
Allora alcuni dei farisei dicevano: «Quest'uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un peccatore compiere tali prodigi?». E c'era dissenso tra di loro.
17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu che dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «E' un profeta!».
18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
Ma i Giudei non vollero credere di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori di colui che aveva ricuperato la vista.
19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
E li interrogarono: «E' questo il vostro figlio, che voi dite esser nato cieco? Come mai ora ci vede?».
20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
I genitori risposero: «Sappiamo che questo è il nostro figlio e che è nato cieco;
21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
come poi ora ci veda, non lo sappiamo, né sappiamo chi gli ha aperto gli occhi; chiedetelo a lui, ha l'età, parlerà lui di se stesso».
22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano gia stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.
23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
Per questo i suoi genitori dissero: «Ha l'età, chiedetelo a lui!».
24 So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
Allora chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Dà gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore».
25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
Quegli rispose: «Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo».
26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Allora gli dissero di nuovo: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?».
27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
Rispose loro: «Ve l'ho gia detto e non mi avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».
28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
Allora lo insultarono e gli dissero: «Tu sei suo discepolo, noi siamo discepoli di Mosè!
29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Noi sappiamo infatti che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia».
30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
Rispose loro quell'uomo: «Proprio questo è strano, che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
Ora, noi sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.
32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn )
Da che mondo è mondo, non s'è mai sentito dire che uno abbia aperto gli occhi a un cieco nato. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».
34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e vuoi insegnare a noi?». E lo cacciarono fuori.
35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
Gesù seppe che l'avevano cacciato fuori, e incontratolo gli disse: «Tu credi nel Figlio dell'uomo?».
36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».
37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
Gli disse Gesù: «Tu l'hai visto: colui che parla con te è proprio lui».
38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
Ed egli disse: «Io credo, Signore!». E gli si prostrò innanzi.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
Gesù allora disse: «Io sono venuto in questo mondo per giudicare, perché coloro che non vedono vedano e quelli che vedono diventino ciechi».
40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo forse ciechi anche noi?».
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane».