< John 9 >

1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
Iza kallizayt iza “tammarisizays haysi addezii qooqe gidi yellistana mala nagara oththiday oonne? iza yellidaytii oththidoye? izi oththide?” gidii Yesussa oychchida.
3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
Yesussayka isttas hizzgdees “iza gidinkka iza yellidaytika nagara oththibeytena, izi hessaththo haniday Xoossa oththoy iza bolla qonccanasiko.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
Gaalasara tana kittdade oththo oththanas tas besses, buroo oonnika othanas danddaontta qammay yaana?
5 When I am in the world, I am the light of the world.
Ha bitta bolla diza wode ha bittas poo7oy tana.”
6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
Hessa gi simmidi bitta bolla cuchchu cuttdii ba cuchchan urqqa gigsidi addeza ayfeza he urqqa tydii addeza
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
“Baada selihomen asay xammaqetizason meccista” gides, selihome gusi kittetdaysa gusa, addezika bidi maccetdesine xeellishe simmi yides.
8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
Iza dosatnne kase izi hen wosishshin be7ida asay “hayssadey kase uttid wosiza addeza gidene? gida.
9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
Isttafe issi issi asati “ee izakko” gida, baggaytii “iza gidena” gida, izi qasse “ta izako” gidees.
10 They said to him therefore, How were thine eyes opened?
Isttika “histtin ne ayfey wani xeelide? gidi oychchida.
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees.
12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
Isttaka “histtin he uray hai awan dizee?” gida, izika “ta errke” gides.
13 They brought him to the Pharisees-the former blind man.
Isttikka he kasse ayfe qooqe addeza parssawistako ehaaththada.
14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Yesussay urqqa urqqasiidii addeza ayfe paththida gaalasay ayhudata sambbata gaalasiko.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Hessa gish parssawetii addeza izii wostt xeeliidakone iza oychchida, addezika zaaridii “izi ta ayfen urqqa tydees, taka meccistadis, heko hai xeellides” gides.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
parssawistape issi issi asati “hays addezi sambbata bonchonttade gidida gish izi Xoossafe gideena” gida, baaggay qasse “nagaranchay hayssa mala malata wani ooththana danddaize? gida, hessa gish istta gidon pallamay medhetides.
17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Hessa gish kase ayfe qooqe addezzako simmidi “ha ne ayfe paththida addeza gish ne ay gazz? Gida, addezii zaaridi “izi nabeko” gides.
18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
Ayhudati addeza yellida ayeyrane aawara xeeygsi eehisana gakanas addezii kase qooqe gididdaysa ammanibeytena.
19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
Isttka (yelidayta) “inte nusi qooqe nay yelletdes giza nazi hayse? histtin hai wanidi xeelana danddaide?” gida.
20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
Yellidaytka hizzgi zaarida “izi nu na gididaysane qooqe gididi yelletdaysa errosu.
21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
Hai qasse izi wani xeelana danddaidakone iza ayfe oonni pogidakone nu erroko, izi bena danddaidade gidida gish izi ba gish yootanas danddaees, iza oychchitee” gida.
22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
Iza yellidayt hessaththo giday oonnika Yesussa izi Kristtossa giidi markkatday wuri ayhudata woosafe godistana mala Ayhudati kase seera oththida gish ayhudatas babidi gida.
23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
Hesa gish iza yellidayt izi bena danddaidade gidida gish iza ochchte” gida.
24 So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
Kase qooqe addeza qasseka xeeygd “hayso ne tummayo yootada xoossa boncha, haysi addezi nagarancha gididaysa nu errosu” gida.
25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
Izika “izi nagarancha gididaysa ta errike, gido attin ta kase qooqe gididarone qasse hai ta xeelizaro hano xaala errays” gides.
26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
Istt qasse iza “izi nes ay oththide? Ne ayfeza wostt pogide?” gidi oychchida
27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
Izika “ta intes kase yootin wozinan woth siybeykista shin hai qasse aazas zarethi siyana koyetii? inteka iza kalliizayta gidana koyet?” gides.
28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
Hesafe guye iza “nu musse kallizadentta, ne iza kallizade gida” gi caydda.
29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Kase Xoossi Mussera hasaetdaysa nu erros, haysi addezi awape yidakone nu erroko.”
30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
Addezika isttas hizzgi zaarides “izi awapekone inte erronttays malalththes, gido attin ta ayfe xeelisdadey iza.
31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
Xoossi bes babizadene iza sheene oththizades attin nagarancha ura siyonttaysa nu eerros.
32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn g165)
Ayfe qooqidi yelletdade ayfey xeelides gizaysa allamey medhetdasope oonnika siyy errena. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Haysadey xoossafe gidonttako hayssa ooththanas danddaena.
34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
Isttika iza “neni ne Mule asattethay nagaran munuqettin yelletdays ne nuna tammarssana wana xaladi?” gidi iza goodida.
35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
Addeza goodidaysa Yesussay siydes, iza demmidine “ne asa nan ammanyy?” gides.
36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
Yesussayka “ne iza beyadasa hai nenara hasaizay izakoo” gides.
38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
Addezika “Godoo iza ammanadis” gidi izas hooki goyniides.
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
Yesussayka “qooqeti xeelana malane xeelizayti qooqana mala pirdanas ta hayssa allamezan yadiis” gides.
40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
Izara diza parssawistape issi issi asati hessa siydi “hesi ayy guuse? histtin nuka qooqe?” gida.
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Yesussayka istta inte qooqeta gididdakoo intes nagara gidena shin inte hai nu xiiloosu giza gish inte nagaray diza mala dana” gides.

< John 9 >