< John 9 >
1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
U Yesu ka si hi, nato iguri u fyen wa ndi a yar shishi tu rji ni wa ba ngrji'a.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
U almajere ma ba miyen wu, “Mala, ahi nha mba latre, ahi gu'a ka a ba Itma ba Iyimma, wa ba ngrji ti fyen naki?”
3 Jesus answered, Neither this man sinned, nor his parents, but that the works of God might be manifested in him.
Yesu hla ni bawu, ana igu'a na a na, Itima bi Iyima na wa ba la tre na, ani ndu iIti Irji tsira.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. Night comes when no man can work.
A gbigbi ndu ta ki ti ndu wa a ton me rji ni mumla. Ichu ni ye iwa idiori na tindu na.
5 When I am in the world, I am the light of the world.
Ni wa mi he ni gbungbulu'a ime yi mi ikpan u gbungbulu'a.
6 Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
Ni kogon wa Yesu hla ikpi biyi a ti ten yo meme, na tsie iten ni meme'a, na vu gban ni shishi gu'a.
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
Na hla niwu hi, ni hi ngla ni takpo ma u Siloan (wa ani hla ndi mi ton).” Igu'a luhi na ka ngla, a kaban ye na ni to.
8 The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
U indji bi igon kanhlan mba ni bi wa ba zi to rji ni sisenmu'a ani bre, u ba tre, “ana igu yi'i wa ani son na ni bre'a na?”
9 Others said, He is this man, but others said, He is like him. That man said, I am.
Bari ba tre, a wawuyi, bari ba tisan, 'A'a, a rju wawu yi,' iwawu tre, ahime wawuyi.”
10 They said to him therefore, How were thine eyes opened?
U ba tre niwu, ba bu'u shishi'a ni he?
11 That man answered and said, A man called Jesus made clay, and rubbed on my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. And after going and washing, I received sight.
I wa sa ni bawu, iguri wa ba yo ni Yesu a hu meme na gban ni mu shishi na hla nimu, hi ni ne Siluwan ni ngla u mi hi ka ngla, u shishi lu ni to.
12 Therefore they said to him, Where is that man? He says, I do not know.
U ba miyen, “Ahe ni tsen?” wa hla, mina to na.”
13 They brought him to the Pharisees-the former blind man.
U ba nji igu hi iwa ana indji u fyen ni Farisawa.
14 Now it was a sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
Ahe ni ivi u asabar wa Yesu a hu meme na bu'u shishi niwu.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received sight. And he said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
U Farisawa ba la miyen ngari ya da a fe nito bubu, a hla bawu, a yo meme ni mu shishi u mi nglau zizan ni to.”
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not keep the sabbath. Other men said, How is a sinful man able to do such signs? And there was division among them.
Ba ni mi Farisawa ba tre, iguyi a indji Rji na, ana ni to ivi u asabar na.” U bari ba tre, “Indji u latre ni ti ni heri na to ti gban biki?” ba ga kpa ti hari.
17 They say again to the blind man, What do thou say about him, that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
U ba la miyen indji u fyen ngari, “U tre ni ngeri ni tuma'a tu rji chachu iwa a bu'u shishi me?” Indji nfyen tre, ahi Anebi.”
18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
Ye zizan me Farisawa ba me ba na kpa yeme nda ahi wawuyi indji u nfyen na wa ba bu'u shishima na se wa ba yo ba Time ni ba Iyi ma iwa a shishima bu'a.
19 And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that he was born blind? How then does he now see?
U ba miyen ba Tima ni Yima, iwa yi ahi vren bi wa bi tre bi ngrji ni fifyen? Ani he mba ani to zizan?”
20 And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind,
U ba Tima ba hla, “Ki to iwa yi a vren mbu wa ki ngrji ni fyen.
21 but how he now sees, we know not. Or who opened his eyes, we know not. He has maturity, ask him. He will speak for himself.
Ati ni nani ya, kina to na, miyen a sen ndi, ani ya tre kima.”
22 His parents spoke these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already, that if any man confessed him as Christ, he should become excommunicated from the synagogue.
Ba tima ba tre biyi, nitu wa ba si tie sisir Yahudawa. Yahudawa ba ba riga zi indji iwa a tre ikpe wa ani hu gon ma andi ahi Kristi, ba ban ta yo ni mi ta kpoma.
23 Because of this his parents said, He has maturity, ask him.
Nitu kima, ba itima ba tre, “A sen ndi ye, miyen.”
24 So they called the man who was blind, for a second time, and said to him, Give glory to God. We know that this man is sinful.
Ngari ba la yo u gyu u ha ba la yo igu fyen na hla niwu, “No Rji ni kon. Ki to igu yi a ndi u latre.”
25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
I gu ki hla bawu, mina to na ka a hi ndji u latre na. Ikpe riri mi to na'a mina ndji u fyen, u zizan mi to.”
26 But again they said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
U ba tre ahi geri a ti niwu?” ani he a bu'u shishi niwu?
27 He answered them, I told you already, and ye did not listen. Why do ye want to hear it again? Do ye not also want to become his disciples?
Wa hla, “Mi hla ni yiwu ye, bina wo na ahi geri bi son bi wo ngari?
28 They reviled him, and said, Thou are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
U ba mren na hla, u almajerema, ki ta ki almare u Musa.
29 We know that God has spoken to Moses, but this man, we know not where he is from.
Ki to Irji a tre ni mu, ki na to i wurji wa iwayi a rji'a na.”
30 The man answered and said to them, For in this it is amazing, that ye know not where he is from, and yet he opened my eyes.
Igu'a sa bawu na tre, iwayi a kpe u shan (mamaki), iwa bina to iwurji iwa a rji'a na, me a bu'u shishi mu.
31 And we know that God does not listen to sinners, but if any man is a worshiper of God, and does his will, he listens to this man.
Ki to Irji na wo indji bi latre na, indji wa anita no tuma na ni tie ikpe wa ani son, ani wo wu.
32 From the age, it was not heard that any man opened the eyes of a man who was born blind. (aiōn )
Rji ni tuntru mu ni gbugbulu'a ki ti bre wo ndi idiori bu'u shishi ni indji wa ba ngrji ni fyen na. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Ide indji'a ana rji ni Rji na, ana ya ti kperi na.”
34 They answered and said to him, Thou were born entirely in sins, and thou teach us? And they cast him outside.
U ba sa niwu nha hla niwu, wawu'u ba ngrji ni latre, i u la si tsoro ta? U ba ban ta rju ra.
35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God?
Yesu a wo andi ba zu rju nimi hekeli'a a wau na tre, u kpayenme ni Vren Ndji?
36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee.
Yesu hla niwu, “U to, ahi wawuyi wa a si tre niwu.”
38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
Igu'a tre, Bachi, mi kpayenme, wa no ninkon ma (kwu gbarju niwu).
39 And Jesus said, For judgment I came into this world, so that those not seeing might see, and those who see might become blind.
Yesu tre, “A tron miye, miye ni gbungbulu yi ni ndu biwa ba na to na ndu ba to, U bi wa ba ta to ndu ba yarshi (tifyen).”
40 And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we also blind?
Bari ni Farisawa ba, wa ba heni wu'a ba wo wayi, na miye, “Ki me ki yarshi?”
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin, but now ye say, We see, therefore your sin remains.
Yesu hla bawu, bina yarshi, bina to na, zizan bi tre, kito, naki latre bi riheri.