< John 8 >
1 But Jesus went to the mount of Olives.
Иисус же иде в гору Елеонску:
2 And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к Нему: и сед учаше их.
3 And the scholars and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery. And having stood her in the midst,
Приведоша же книжницы и фарисее к Нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,
4 tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
глаголаша Ему: Учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:
5 Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her?
в законе же нам Моисей повеле таковыя камением побивати: Ты же что глаголеши?
6 But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending.
Сие же реша искушающе Его, да быша имели что глаголати Нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).
7 And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
Якоже прилежаху вопрошающе Его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.
8 And again having stooped down, he wrote on the ground.
И паки долу преклонься, писаше на земли.
9 And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst.
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.
10 And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? Ни кийже ли тебе осуди?
11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни Аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.
12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life.
Паки же им Иисус рече глаголя: Аз есмь свет миру: ходяй по Мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.
13 The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid.
Реша убо Ему фарисее: Ты о Себе Сам свидетелствуеши: свидетелство Твое несть истинно.
14 Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go.
Отвеща Иисус и рече им: аще Аз свидетелствую о Себе, истинно есть свидетелство Мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:
15 Ye judge according to the flesh. I judge no man.
вы по плоти судите, Аз не сужду ни комуже:
16 But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
и аще сужду Аз, суд Мой истинен есть, яко един несмь, но Аз и пославый Мя Отец:
17 And also it is written in your law that the testimony of two men is valid.
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:
18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.
Аз есмь свидетелствуяй о Мне Самем, и свидетелствует о Мне пославый Мя Отец.
19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also.
Глаголаху же Ему: где есть Отец Твой? Отвеща Иисус: ни Мене весте, ни Отца Моего: аще Мя бысте ведали, и Отца Моего ведали бысте.
20 Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come.
Сия глаголголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят Его, яко не у бе пришел час Его.
21 Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come.
Рече же им паки Иисус: Аз иду, и взыщете Мене, и во гресе вашем умрете: аможе Аз иду, вы не можете приити.
22 The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come?
Глаголаху убо Иудее: еда Ся Сам убиет, яко глаголет: аможе Аз иду, вы не можете приити?
23 And he said to them, Ye are from below, I am from above. Ye are of this world, I am not of this world.
И рече им: вы от нижних есте, Аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, Аз несмь от мира сего:
24 I said therefore to you that ye will die in your sins. For unless ye believe that I am he, ye will die in your sins.
рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко Аз есмь, умрете во гресех ваших.
25 They said therefore to him, Who are thou? And Jesus said to them, The beginning, something that I am even telling you.
Глаголаху убо Ему: Ты кто еси? И рече им Иисус: Начаток, яко и глаголю вам:
26 I have many things to say and to judge about you. But he who sent me is true, and I speak to the world these things that I heard from him.
многа имам о вас глаголати и судити: но Пославый Мя истинен есть, и Аз, яже слышах от Него, сия глаголю в мире.
27 They did not understand that he spoke the Father to them.
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.
28 Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me.
Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко Аз есмь, и о Себе ничесоже творю, но, якоже научи Мя Отец Мой, сия глаголю:
29 And he who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do things pleasing to him.
и пославый Мя со Мною есть: не остави Мене единаго Отец, яко Аз угодная Ему всегда творю.
30 As he spoke these things of him, many believed in him.
Сия Ему глаголющу, мнози вероваша в Него.
31 Jesus therefore said to those Jews who believed him, If ye remain in my word, ye are truly my disciples,
Глаголаше убо Иисус к веровавшым Ему Иудеом: аще вы пребудете во словеси Моем, воистинну ученицы Мои будете
32 and ye will know the truth, and the truth will make you free.
и уразумеете истину, и истина свободит вы.
33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free?
Отвещаша (и реша) Ему: семя Авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како Ты глаголеши, яко свободни будете?
34 Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, that every man who does the sin is a bondman of the sin.
Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:
35 And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age. (aiōn )
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век: (aiōn )
36 If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:
37 I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
вем, яко семя Авраамле есте: но ищете Мене убити, яко слово Мое не вмещается в вы:
38 I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
Аз, еже видех у Отца Моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.
39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Отвещаша и реша Ему: отец наш Авраам есть. Глагола им Иисус: аще чада Авраамля бысте были, дела Авраамля бысте творили:
40 But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
ныне же ищете Мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего Авраам несть сотворил:
41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
вы творите дела отца вашего. Реша же Ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.
42 Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me.
Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) Мене: Аз бо от Бога изыдох и приидох: не о Себе бо приидох, но Той Мя посла:
43 Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word.
почто беседы Моея не разумеете? Яко не можете слышати словесе Моего:
44 Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:
45 And I, because I speak the truth, ye do not believe me.
Аз же зане истину глаголю, не веруете Мне:
46 Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me?
кто от вас обличает Мя о гресе? Аще ли истину глаголю, почто вы не веруете Мне?
47 He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God.
Иже есть от Бога, глаголголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.
48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon?
Отвещаша убо Иудее и реша Ему: не добре ли мы глаголем, яко Самарянин еси Ты и беса имаши?
49 Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Отвеща Иисус: Аз беса не имам, но чту Отца Моего, и вы не чтете Мене:
50 But I seek not my own glory. He is who seeks and judges.
Аз же не ищу славы Моея: есть Ищя и Судя:
51 Truly, truly, I say to you, if any man keeps my word, he will, no, not see death, into the age. (aiōn )
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово Мое соблюдет, смерти не имать видети во веки. (aiōn )
52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou have a demon. Abraham died, and the prophets, and thou say, If any man keeps my word, he will, no, not taste of death, into the age. (aiōn )
Реша убо Ему Жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: Авраам умре и пророцы, и Ты глаголеши: аще кто слово Мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки: (aiōn )
53 Are thou greater than our father Abraham who died? And the prophets died. Who do thou make thyself?
еда Ты болий еси отца нашего Авраама, иже умре? И пророцы умроша: кого Себе Сам Ты твориши?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. My Father is he who glorifies me, of whom ye say, He is our God.
Отвеща Иисус: аще Аз славлюся Сам, слава Моя ничесоже есть: есть Отец Мой славяй Мя, Егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:
55 And ye do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I will be a liar like you, but I do know him and keep his word.
и не познасте Его, Аз же вем Его: и аще реку, яко не вем Его, буду подобен вам ложь: но вем Его и слово Его соблюдаю:
56 Your father Abraham rejoiced that he could see my day, and he saw it, and was glad.
Авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день Мой: и виде и возрадовася.
57 The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham?
Реша убо Иудее к Нему: пятидесят лет не у имаши, и Авраама ли еси видел?
58 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже Авраам не бысть, Аз есмь.
59 Therefore they took up stones so that they might throw at him, but Jesus was hid, and went out of the temple, having passed through the midst of them, and thus passed on.
Взяша убо камение, да вергут Нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.