< John 7 >
1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Shure kwezvinhu izvi Jesu wakafamba-famba muGarirea; nokuti wakange asingadi kufamba-famba muJudhiya, nokuti VaJudha vakange vachitsvaka kumuuraya.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
Zvino mutambo weVaJudha, mutambo wematende wakange waswedera.
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
Naizvozvo vanin'ina vake vakati kwaari: Ibvai pano muende muJudhiya, kuti vadzidzi venyuwo vaone mabasa enyu amunoita.
4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
Nokuti hakuna umwe anoita chinhu muchivande iye amene achitsvakawo kuva pachena. Kana uchiita zvinhu izvi, zviratidze kunyika.
5 For not even his brothers believed in him.
Nokuti kunyange vanin'ina vake vaiva vasingatendi kwaari.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
Naizvozvo Jesu akati kwavari: Nguva yangu haisati yasvika, asi nguva yenyu inogara yakagadzirwa.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
Nyika haigoni kukuvengai; asi ini inondivenga, nokuti ini ndinopupura nezvayo, kuti mabasa ayo akaipa.
8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
Kwirai imwi kumutambo uyu; ini handisati ndokwira kumutambo uyu, nokuti nguva yangu haisati yazadzisika.
9 And having said these things to them, he remained in Galilee.
Wakati areva zvinhu izvi kwavari, akagara muGarirea.
10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
Asi vanin'ina vake vakati vakwira, naiye akabva okwira kumutambo, kwete pachena, asi panenge sepachivande.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
Zvino VaJudha vakamutsvaka pamutambo, vakati: Aripi uya?
12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
Kwakavapo kun'un'una kwakawanda pakati pezvaunga pamusoro pake; vamwe vachiti: Wakanaka. Asi vamwe vachiti: Kwete, asi anotsausa chaunga.
13 Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
Kunyange zvakadaro kwakange kusina munhu wakataura pachena pamusoro pake nekutya VaJudha.
14 And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Zvino pava pakati pemutambo, Jesu akakwira kutembere, akadzidzisa.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
Zvino VaJudha vakashamisika vachiti: Uyu anoziva sei magwaro asina kudzidza?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Jesu akavapindura akati: Dzidziso yangu haisi yangu, asi yake wakandituma.
17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
Kana munhu achida kuita chido chake, achaziva zvedzidziso kana ichibva kuna Mwari, kana kuti ini ndinotaura zvangu.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
Anozvitaurira zvake, anotsvaka rumbidzo yake pachake; asi anotsvaka rumbidzo yewakamutuma, ndiye wechokwadi, uye hapana kusarurama maari.
19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
Mozisi haana kukupai murairo here? Asi hakuna wenyu anoita murairo. Munotsvakirei kundiuraya?
20 The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
Chaunga chikapindura chikati: Une dhimoni; ndiani anotsvaka kukuuraya?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
Jesu akapindura akati kwavari: Ndakaita basa rimwe, uye munoshamisika mese.
22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
Naizvozvo Mozisi wakakupai dzingiso (kusiri kuti yakabva kuna Mozisi, asi kumadzibaba), zvino nesabata munodzingisa munhu.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
Kana munhu nesabata achigamuchira dzingiso, kuti murairo waMozisi urege kutyorwa, munonditsamwira nokuti ndaporesa munhu zvakaperera nesabata here?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Musatonga nezvinoonekwa, asi tongai kutonga kwakarurama.
25 Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
Vamwe veveJerusarema ndokuti: Uyu haasiye wavanotsvaka kuuraya here?
26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
Asi tarira, anotaura pachena, asi havarevi chinhu kwaari. Kuti vatungamiriri vanoziva zvechokwadi here kuti ndiye Kristu chaiye?
27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
Asi uyu tinoziva kwaanobva; asi Kristu kana achisvika, hakuna angaziva kwaanobva.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
Naizvozvo Jesu wakadanidzira mutembere achidzidzisa achiti: Nemwi munoziva ini, uye munoziva kwandakabva; uye handina kuzviuira, asi wakandituma ndewechokwadi, wamusingazivi imwi.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.
Asi ini ndinomuziva, nokuti ndinobva kwaari, uye iye wakandituma.
30 They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
Naizvozvo vakatsvaka kumubata, asi hakuna wakaisa ruoko paari, nokuti awa rake rakange risati rasvika.
31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
Asi vazhinji vechaunga vakatenda kwaari, vakati: Kana Kristu achisvika, achaita zviratidzo zvizhinji kune izvi uyu zvaaita here?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
VaFarisi vakanzwa chaunga chichin'un'una zvinhu izvi pamusoro pake; VaFarisi nevapristi vakuru ndokutuma vabatsiri kuti vamubate.
33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
Naizvozvo Jesu akati kwavari: Ndichinemwi chinguvana, ndoenda kune wakandituma.
34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
Muchanditsvaka mukasandiwana; uye apo pandiri ini, imwi hamugoni kuuya.
35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Naizvozvo VaJudha vakataurirana vachiti: Uyu oda kuendepi kuti isu tisamuwana? Achaenda kune vakapararira veVaGiriki, adzidzise VaGiriki here?
36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
Ishokoi iri raanoti: Muchanditsvaka, asi hamungandiwani; nerekuti: Pandiri ini, imwi hamugoni kuuya?
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
Zvino nezuva rekupedzisira, iro guru remutambo Jesu wakasimuka akadanidzira achiti: Kana ani nani ane nyota, ngaauye kwandiri anwe.
38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
Anotenda kwandiri, rugwaro sezvarwakareva, nzizi dzemvura mhenyu dzichaerera kubva mudumbu rake.
39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Asi izvi wakareva zveMweya wavaizogamuchira vanotenda kwaari; nokuti Mweya Mutsvene wakange asati avapo, nokuti Jesu wakange asati akudzwa.
40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
Naizvozvo vazhinji vechaunga vakati vachinzwa shoko iri vakati: Zvirokwazvo uyu ndiye muporofita.
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
Vamwe vakati: Uyu ndiye Kristu. Asi vamwe vakati: Ko Kristu angabva Garirea here?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
Rugwaro haruna kureva here kuti Kristu achabva kumbeu yaDhavhidhi, nepamusha weBhetirehemu paiva naDhavhidhi?
43 So there became a division among the multitude because of him.
Naizvozvo pakava nekupesana pakati pechaunga pamusoro pake.
44 And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
Zvino vamwe vavo vakada kumubata, asi hakuna wakaisa maoko kwaari.
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
Zvino vabatsiri vakaenda kuvapristi vakuru neVaFarisi; ivo vakati kwavari: Nemhaka yei musina kumuuisa?
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
Vabatsiri vakapindura vakati: Hakuna kumbotaura munhu seizvi, semunhu uyu.
47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
Zvino VaFarisi vakavapindura vakati: Nemwi matsauswa kanhi?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Aripo here wakatenda kwaari kuvatungamiriri kana kuVaFarisi?
49 But this multitude that does not know the law are accursed.
Asi chaunga ichi chisingazivi murairo chakatukwa.
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
Nikodhimo, uya akauya kwaari usiku, ari umwe wavo, akati kwavari:
51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
Murairo wedu unotonga munhu here, kunze kwekuti wambomunzwa nekuziva chaanoita?
52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
Vakapindura vakati kwaari: Ko iwewo uri weGarirea here? Nzvera uone kuti hakuna kumuka muporofita kuGarirea.
53 And each man went to his house.
Umwe neumwe ndokuenda kumba kwake.