< John 7 >

1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaa ham ihjel.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
Da sagde hans Brødre til ham: „Drag bort herfra og gaa til Judæa, for at ogsaa dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
Thi ingen gør noget i Løndom, naar han selv ønsker at være aabenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!”
5 For not even his brothers believed in him.
Thi heller ikke hans Brødre troede paa ham.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
Da siger Jesus til dem: „Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Haanden.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet.”
9 And having said these things to them, he remained in Galilee.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han ogsaa selv op, ikke aabenlyst, men lønligt.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
Da ledte Jøderne efter ham paa Højtiden og sagde: „Hvor er han?”
12 And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: „Han er en god Mand;” men andre sagde: „Nej, han forfører Mængden.”
13 Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Men da det allerede var midt i Højtiden, gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
Jøderne undrede sig nu og sagde: „Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?”
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Da svarede Jesus dem og sagde: „Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
Den, som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slaa mig ihjel?”
20 The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
Mængden svarede: „Du er besat; hvem søger at slaa dig ihjel?”
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
Jesus svarede og sagde til dem: „Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
Dersom et Menneske faar Omskærelse paa en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede paa mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask paa en Sabbat?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!”
25 Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: „Er det ikke ham, som de søge at slaa ihjel?
26 And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Raadsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
Dog — vi vide, hvorfra denne er; men naar Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: „Baade kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig.”
30 They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Haand paa ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
Men mange af Folket troede paa ham, og de sagde: „Naar Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
Da sagde Jesus: „Endnu en liden Tid er jeg hos eder, saa gaar jeg bort til den, som sendte mig.
34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.”
35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Da sagde Jøderne til hverandre: „Hvor vil han gaa hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaa til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?”
37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
Men paa den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og raabte og sagde: „Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.”
39 But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
Men dette sagde han om den Aand, som de, der troede paa ham, skulde faa; thi den Helligaand var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: „Dette er sandelig Profeten.”
41 Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
Andre sagde: „Dette er Kristus;” men andre sagde: „Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?”
43 So there became a division among the multitude because of him.
Saaledes blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Haand paa ham.
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: „Hvorfor have I ikke ført ham herhen?”
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
Tjenerne svarede: „Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.”
47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
Da svarede Farisæerne dem: „Ere ogsaa I forførte?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Mon nogen af Raadsherrerne har troet paa ham, eller nogen af Farisæerne?
49 But this multitude that does not know the law are accursed.
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet.”
50 Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
„Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og faar at vide, hvad han gør?”
52 They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
De svarede og sagde til ham: „Er ogsaa du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstaar nogen Profet fra Galilæa.”
53 And each man went to his house.
[Og de gik hver til sit Hus.]

< John 7 >