< John 5 >
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is in Jerusalem by the place pertaining to sheep, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
3 In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
4 For an agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had.
Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
5 And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness.
Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
6 When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
[Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?
7 The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me.
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
8 Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk.
Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
9 And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day.
Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
11 He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
12 Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk?
Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
13 But the man who was healed had not known who he is, for Jesus withdrew, a multitude being in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee.
Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
15 The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 And because of this the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on a sabbath.
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
17 But Jesus answered them, My Father works until now and I work.
Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
18 Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God.
Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner.
Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater than these, so that ye may marvel.
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes œuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
21 For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will.
Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
23 so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
24 Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios )
En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
26 For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself.
Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
27 And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice,
Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment.
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
30 I can from myself do nothing. As I hear, I judge. And my judgment is righteous because I seek not my will, but the will of the Father who sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
31 If I testify about myself, my witness is not valid.
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he testifies about me is valid.
C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved.
Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
35 That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
36 But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me.
Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
37 And the Father, he who sent me, has testified about me. Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance.
Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
38 And ye have not his word dwelling in you, because ye do not believe that man whom he sent for this.
Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
39 Ye search the scriptures, because ye think to have eternal life in them, and those are testifying about me. (aiōnios )
Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. (aiōnios )
40 And ye will not come to me, so that ye may have life.
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
41 I do not receive glory from men.
Je ne tire point ma gloire des hommes.
42 But I know you, that ye have not the love of God within yourselves.
Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
43 I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man.
Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can ye believe, who receive glory from each other, and seek not the glory from the only God?
Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Think not that I will accuse you to the Father. The man who accuses you is Moses, in whom ye have hoped.
Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
46 For if ye believed Moses, ye would have believed me, for that man wrote about me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
47 But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?