< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
2 Now there is in Jerusalem by the place pertaining to sheep, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
3 In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
4 For an agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had.
Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
5 And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness.
Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
6 When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
7 The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me.
Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
8 Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk.
Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
9 And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day.
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
11 He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
12 Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk?
Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
13 But the man who was healed had not known who he is, for Jesus withdrew, a multitude being in the place.
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee.
Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
15 The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
16 And because of this the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on a sabbath.
Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
17 But Jesus answered them, My Father works until now and I work.
Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
18 Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God.
Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner.
Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater than these, so that ye may marvel.
Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
21 For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will.
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
22 For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
23 so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
24 Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios g166)
“Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
26 For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself.
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
27 And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
28 Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice,
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
29 and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment.
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
30 I can from myself do nothing. As I hear, I judge. And my judgment is righteous because I seek not my will, but the will of the Father who sent me.
Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
31 If I testify about myself, my witness is not valid.
“Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he testifies about me is valid.
Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth.
Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
34 But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved.
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
35 That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
36 But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me.
Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
37 And the Father, he who sent me, has testified about me. Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance.
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
38 And ye have not his word dwelling in you, because ye do not believe that man whom he sent for this.
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
39 Ye search the scriptures, because ye think to have eternal life in them, and those are testifying about me. (aiōnios g166)
Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios g166)
40 And ye will not come to me, so that ye may have life.
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
41 I do not receive glory from men.
Slave od ljudi ne tražim,
42 But I know you, that ye have not the love of God within yourselves.
ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
43 I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man.
Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
44 How can ye believe, who receive glory from each other, and seek not the glory from the only God?
Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
45 Think not that I will accuse you to the Father. The man who accuses you is Moses, in whom ye have hoped.
Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
46 For if ye believed Moses, ye would have believed me, for that man wrote about me.
Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
47 But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?
Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”

< John 5 >