< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
Ahora cuando estaba claro para el Señor, llegó la noticia a los fariseos de que Jesús estaba haciendo más discípulos que Juan y les estaba dando el bautismo.
2 (although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
aunque, de hecho, fueron sus discípulos quienes dieron el bautismo, no el mismo Jesús,
3 he left Judea, and departed into Galilee.
Salió de Judea a Galilea otra vez.
4 And it was necessary for him to pass through Samaria.
Y era necesario que pasara por Samaria.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
Entonces llegó a la ciudad de Samaria, que se llamaba Sicar, cerca de la porción de tierra que Jacob le dio a su hijo José.
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
Ahora, el pozo de Jacob estaba allí. Jesús, cansado después de su viaje, estaba descansando junto al pozo. Era alrededor de la sexta hora.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
Una mujer de Samaria vino a buscar agua, y Jesús le dijo: Dame un poco de agua.
8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a buscar comida.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
La mujer de Samaria le dijo: ¿Por qué tú, un judío, me pides agua, una mujer de Samaria? Ella dijo esto porque los judíos no tienen nada que ver con la gente de Samaria.
10 Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
En respuesta, Jesús dijo: Si tuvieras conocimiento de lo que Dios da gratuitamente y quién es el que te dice: Dame agua, tú le pedirías a él y él te daría agua viva.
11 The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
La mujer le dijo: Señor, no tiene vasija y el pozo es profundo; ¿De dónde obtendrás el agua viva?
12 Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
¿Eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y tomó el agua del que él mismo bebía, con sus hijos y su ganado?
13 Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
Jesús le dijo: Todos los que toman esta agua, la necesitarán otra vez;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
pero cualquiera que tome el agua que yo le dé, ya no tendrá necesidad de beber; porque el agua que le doy se convertirá en él una fuente de vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
La mujer le dijo: Señor, dame esta agua, para que no tenga necesidad otra vez de beber y no tenga que venir hasta aquí por ella.
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Jesús le dijo: Ve, busca a tu marido y vuelve aquí con él.
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
En respuesta, la mujer dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Tú has dicho correctamente, no tengo marido:
18 For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
Has tenido cinco maridos, y el hombre que tienes ahora no es tu marido: eso fue dicho verdaderamente.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
La mujer le dijo: “Señor, veo que eres un profeta”.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Nuestros padres adoraron esta montaña, pero ustedes, los judíos, dicen que el lugar correcto para la adoración está en Jerusalén.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
Jesús le dijo: Mujer, toma mi palabra para esto; se acerca el tiempo en que no le darás culto al Padre en esta montaña o en Jerusalén.
22 Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
Ustedes rinden culto, pero sin conocimiento de lo que adoran: rendimos culto a lo que conocemos: porque la salvación viene de los judíos.
23 But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
Pero el tiempo está llegando, e incluso ahora está aquí, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre de todo corazón conforme al Espíritu de Dios, porque estos son los adoradores que el Padre desea.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
Dios es Espíritu: entonces que sus adoradores le den culto verdadero conforme al Espíritu de Dios.
25 The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
La mujer le dijo: estoy segura de que el Mesías, que se llama Cristo, viene; cuando él nos aclare todas las cosas.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
Jesús le dijo a ella, yo, que estoy hablando contigo, ése soy yo.
27 And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
En ese momento, los discípulos regresaron, y se sorprendieron al verlo hablando con una mujer; pero ninguno de ellos le dijo: ¿Cuál es tu propósito? o, ¿por qué estás hablando con ella?
28 The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
Entonces la mujer dejó su jarra de agua y se fue a la ciudad, y le dijo a la gente:
29 Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
¡Ven a ver a un hombre que me ha estado hablando de todo lo que hice! ¿Es posible que este sea el Cristo?
30 They went out of the city, and came to him.
Entonces salieron de la ciudad y se acercaron a él.
31 In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
Mientras esto sucedía, los discípulos le decían a Jesús, Maestro, come algo.
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not.
Pero él les dijo: Tengo comida de la que no tienen conocimiento.
33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
Entonces los discípulos dijeron el uno al otro, ¿Alguien le dio comida?
34 Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
Jesús dijo: Mi alimento es hacer el placer de aquel que me envió y completar su trabajo.
35 Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
Ustedes dirían: dentro de cuatro meses es el momento de cortar el grano. Echa un vistazo, te digo, en los campos; incluso ahora son blancos para cortar.
36 And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
El que corta ahora tiene su recompensa; él que está juntando cosecha es para la vida eterna, para que el que hizo la siembra y el que entra en la cosecha puedan gozar juntos. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
En esto, el dicho es verdadero, uno hace la siembra y otro cosecha.
38 I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
Te envié a buscar una cosecha que no has tenido que plantar: otros hombres lo hicieron y tú tomas la recompensa.
39 And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
Ahora varias personas de esa ciudad tenían fe en él por el testimonio de la mujer: me ha estado hablando de todo lo que hice.
40 So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
Entonces, cuando la gente vino a él, le pidieron que estuviera entre ellos por un tiempo, y estuvo allí dos días.
41 And many more believed because of his word.
Y un gran número más de ellos llegó a tener fe en él por lo que él mismo dijo.
42 And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
Y le dijeron a la mujer: Ahora tenemos fe, pero no por tu historia: nosotros mismos hemos escuchado sus palabras, y estamos seguros de que él es verdaderamente el Salvador del mundo.
43 And after the two days he departed from there and went into Galilee.
Y después de los dos días él siguió de allí a Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
Porque el mismo Jesús dijo que un profeta no tiene honor en el país de su nacimiento.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Así que cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron con gozo por las cosas que le habían visto hacer en Jerusalén en la fiesta, ellos mismos habían estado allí en la fiesta.
46 Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Entonces vino a Caná, en Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había cierto hombre de alto rango cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
Cuando llegó a sus oídos que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a verlo y le pidió que fuera a su casa a ver a su hijo, que estaba cerca de la muerte, y lo curara.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
Entonces Jesús le dijo: No tendrás fe si no ves señales y prodigios.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
El hombre dijo: Señor, ven antes de que mi hijo muera.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
Y Jesús dijo: Ve en paz; tu hijo está vivo El hombre tuvo fe en la palabra que Jesús le dijo y se fue.
51 And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
Y en el camino de regreso, sus siervos se le acercaron y le dijeron: Tu hijo está vivo.
52 So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Entonces les hizo una pregunta sobre la hora en que se volvió mejor; y le dijeron: La enfermedad se fue ayer a la hora séptima.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
Entonces fue claro para el padre que esta era la misma hora en que Jesús le dijo: Tu hijo está vivo. Y tenía fe en Jesús, él y toda su familia.
54 This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Ahora bien, este es el segundo milagro que hizo Jesús después de haber salido de Judea a Galilea.

< John 4 >