< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
Yesu atangite kuwa Mafarisayo bayowine kuwa Yesu abile abafundisha ni kuabatiza zaidi ya Yohana.
2 (although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
(Ila Yesu mwene abatiza kwaa ila banapunzi bake),
3 he left Judea, and departed into Galilee.
Aboi Yudea no yenda Galilaya.
4 And it was necessary for him to pass through Samaria.
Ibile muhimu peta Samalia.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
Paikite mu. nnema wa Samaria, wakemelwa Sikari, papipi ni lieneo lya Yakobo atikumpea mwana wake Yusufu.
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
Ni kiembwa cha Yakobo chabile palyo. Yesu achokite kwaajili ya safari ni kutama papipi ni kiembwa. Ubile muda wa mutwekati.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
Nwawa Msamalia aisile kutola mase, ni Yesu kammakiya, “Unipei mase niywee.”
8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
Kwa kuwa anapunzi bake babile batiyenda mjini kupemea chakulya.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
Yolo nnwawa atikummakiya, “Ipalika namani wenga wa Myahudi, kunloba nenga Msamaria, kilebe cha nywaa?” Kwa mana Ayahudi kabachangamana kwaa ni Asamalia.
10 Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
Yesu kannyangwa, “mana utangite karama ya Nnongo, ni yolo ywakumakiye “Mbei mase,' ywalowa kunnoba, ni kukupeya mase ga ukoti.”
11 The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
Nwawa kayangwa, “Ngwana ubile kwaa ni ndoo yochotya, ni kilose sabile kirefu. Walowa kugapata wapi mase ga ukoti?
12 Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
Je wenga nga nkolo, kuliko tate bitu Yakobo, ywatupeile kiembwa, ni ywembe mwene ni bana bake pamope ni mifugo yake banywea mase ga kisima chino?”
13 Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
Yesu kanyangwa, “Yeyoti ywanyaa mase aga alowa pata kiu kae?
14 but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
lakini ywembe ywa nywaa mase ganipea nenga alowa pata kwaa kiu kae. Badala yake mase ganimpeya yapangika chemchem yaibubujika hata milele.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
Yolo nnwawa kammakiya, “Ngwana, naloba ago mase ili kana niipate kiu, ili kana niangaike kuisa pano kutola mase.”
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Yesu kammakiya, “Uyende ukankeme nchengo wako.”
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
Nwawa kammakiya, “Nibile kwaa ni nchengo.” Yesu kanyangwa, “Ubayite sapi,'Nibile kwaa ni nchengo,'
18 For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
Mana ubile ni analome atano, ni yumo ywabile naye nambeambe ni nchengo wako kwaa. Katika lelo ubayite ukweli!”
19 The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
Nwawa kammakiya, “Ngwana nabweni kuwa wenga wa nabii.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Tate bitu babile bakiabudu mu'kitombe chelo. Lakini mwenga mwabaya ya kuwa Yerusalemu nga pandu ambapo bandu bapaswa kuabudu.”
21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
Yesu kanyangwa, “Nwawa, niamini, muda uisile mwalowa abudu kwaa Tate mu'kitombe chelo au Yerusalemu.
22 Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
Mwenga bandu mwakiabudu kilebe chamukitangite kwaa, lakini twenga twaabudu chelo twakitangite, kwa mana wokovu uboka kwa Ayahudi.”
23 But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
Hata nyoo, muda waisa, ni mbeambe ubile pano, muda balo baabudu kweli balowa kumwabudu Tate atikuwapala bandu wa aina yee kupangika bandu babile bamwabudu.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
Nnongo ni Roho, ni balo bamwabudu bapalikwa kumwabudu kwa roho ni kweli.”
25 The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
Nnwawa kammakiya, “Nitangite kuwa Masihi anaisa, (Ywakemelwa Kristo). Aywo mana aisile alowa kutubakiya yoti.”
26 Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
Yesu kammakiya, “Nenga ubayite ninenga nga ywembe.”
27 And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
Muda woo anapunzi bake babuyangine. Nabo batishangala kwa namani abile kaalongela ni nwawa, lakini ntopo ywathubutu kunnobia, “Upala namani?” au “Kwa mwanja namani ulongela ni ywembe?”
28 The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
Yolo nnwawa aulekite mtungi wake ni kuyenda mjini kuamakiya bandu,
29 Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
“Muise kunlola mundu ywanibakiye makowe gangu yoti ganipangite, je yawezekana kuwa nga Kristo?”
30 They went out of the city, and came to him.
Baboi mjini ni kuisa kwake.
31 In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
Muda wa mutwe kati anapunzi bake batikunnoba kababaya, “Rabi ulye chakulya.”
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not.
Lakini ywembe kaabakiya, “Nenga nibile ni chakulya mukitangite kwaa mwenga,”
33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
Anapunzi bake kabakokeyana, ntopo ywaletike kilebe chochote kulya,” je baletike?
34 Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
Yesu kaamakiya, “Chakulya chango ni kugapanga mapenzi gake ywembe ywanitumile ni kwitimiza kazi yake.
35 Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
Je mulongela kwaa,'Bado miezi itano ni mauno gapangika tayari?' Naabakiya mulinge migunda yabile tayari kwa mauno.
36 And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Ywembe ywauna upokya mishahara ni kukusanya matunda kwaajili ya ukoto angeyomoka, ili ywembe apandae ni ywembe ywauna bapuraike mpamo. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
Kwa mana lilongelo lee ni lya kweli,'Yumo ywapanda ni ywenge auna.'
38 I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
Natikwatuma una chabile mwakihangaikia kwaa. Benge bapangite kasi ni mwenga mujingya mu'puraha ya kasi yabe.”
39 And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
Asamaria baingi mu'mji wolo batimwamini kwa taarifa ya yolo nnwawa ywabile atishuhudia.”Ywanibakiye makowe goti yanigapangite.”
40 So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
Nyoo Asamaria baisile kunnoba atame pamope nabo ni katama kwao kwa masoba abele.
41 And many more believed because of his word.
Ni baingi muno batikumwanini pitya neno lyake.
42 And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
Bammakiye yolo nnwawa, “Tutiamini kwa maneno gako kwaa kae, kwa mana twenga twabene tuyowine, nambeambe tuyowine kuwa hakika ywembe nga mwokozi wa ulimwengu.”
43 And after the two days he departed from there and went into Galilee.
Baada ya masoba ago abele, atiboka ni kuyenda Galilaya.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
Kwa mama ywembe mwene abile atitangaza kuwa nabii abile kwaa ni heshima mu'nnema wake mwene.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Paaisile kuoma Galilaya, Agalilaya batikumpokya. Babile babweni makowe goti agapangite Yerusalemu mu'sikukuu, kwa mana na bembe babile mu'sikukuu.
46 Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Aisile kae Kana ya Galilaya kolo atigabadilisha mase kuwa divai. Pabile ni ofisa mwana wake abile mtamwe kolyo Kapernaumu.
47 This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
Payowine kuwa Yesu aboi Yudea ni yenda Galilaya, kayenda kwa Yesu ni kumsihi auluke kumlopwa mwana wake, ywabile karibu ya kiwo.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
Nga Yesu kammakiya, “Mwenga pamwaibweni kwaa ishara ni maajabu muweza kwaa aminiya.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
Kiongozi kabaya, “Ngwana uluka pae kabla mwana wangu kuwaa.”
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
Yesu kammakiya, “Uyende mwana wako ni nkoto.” Yolo mundu aaminiya neno lyalibayite Yesu ni yenda zake.
51 And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
Paabile auluka, amanda bake kabampokya ni kummakiya mwana wake abile nkoto.
52 So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Kaalaluya ni muda gani aupatike ukoto. Kabannyangwa, “Jana muda wa saa saba homa yanlekite.”
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
Nga tate bake atangite kuwa ni muda wowolo Yesu abayite, “Mwana wako nga nkoto.” Nyoo ywembe ni familiya yake baaminiye.
54 This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Ayee yabile nga ishara yana ibele yapangite Yesu palo aboite Yudea yendya Galilaya.

< John 4 >