< John 4 >
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
2 (although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
3 he left Judea, and departed into Galilee.
Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
4 And it was necessary for him to pass through Samaria.
Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
10 Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
11 The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
12 Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
13 Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn , aiōnios )
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
15 The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
18 For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
27 And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
28 The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
29 Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
30 They went out of the city, and came to him.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not.
Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.
35 Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
36 And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
38 I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
[Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
41 And many more believed because of his word.
Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
42 And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
43 And after the two days he departed from there and went into Galilee.
Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
46 Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
47 This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51 And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
52 So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
54 This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.