< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou have come a teacher from God, for no man can do these signs that thou do if God is not with him.
有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from above, he cannot see the kingdom of God.
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
4 Nicodemus says to him, How can a man be begotten, being old? Can he enter a second time into his mother's belly, and be born?
尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
5 Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
6 That which is begotten from the flesh is flesh, and that which is begotten from the Spirit is spirit.
由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
7 Marvel not that I said to thee, ye must be begotten from above.
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
8 The wind blows where it will, and thou hear the sound of it, but know not from where it comes, and where it goes. So is every man who is begotten from the Spirit.
風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things happen?
尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
10 Jesus answered and said to him, Thou are the teacher of Israel, and do not understand these things?
耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
11 Truly, truly, I say to thee, we speak that which we know, and testify of what we have seen, and ye do not accept our testimony.
我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
12 If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things?
若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
13 And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven.
沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
15 so that every man who believes in him would not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
17 For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him.
因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
18 He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil.
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
20 For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
21 But he who does the truth comes to the light, so that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
22 After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed.
此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
23 And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed.
那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
24 For John was not yet cast into prison.
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
25 Therefore a debate developed from John's disciples with the Jews about purification.
若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, about whom thou have testified, behold, this man immerses, and all men come to him.
他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
27 John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from heaven.
若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
28 Ye yourselves testify that I said, I am not the Christ, but that I am sent ahead of that man.
你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
29 He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. This therefore my joy is fulfilled.
有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
30 It is necessary for that man to increase, but me to decrease.
衪應該興盛,我卻應該衰微。
31 He who comes from above is above all things. He who is of the earth is of the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all things.
那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
32 And what he has seen and heard, of this he testifies, and no man receives his testimony.
衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
33 He who has received his testimony has set a seal that God is true.
那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
34 For he whom God sent speaks the sayings of God, for God does not give the Spirit by measure.
天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
父愛子,並把一切交在衪手中。
36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him. (aiōnios g166)
那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)

< John 3 >