< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Pharise üngka khyang mat Nikawdim ngming naki, Judahea mkhawng veki.
2 This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou have come a teacher from God, for no man can do these signs that thou do if God is not with him.
Ani cun mthana Jesuha veia law lü, “Rabbi, nang Pamhnama vei üngka naw lawkia saja, ti kami ksingki. Isetiakyaküng, müncanksee na jah pawha mäih, Pamhnam am ngpüikia u naw am jah pawh khawh,” a ti.
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from above, he cannot see the kingdom of God.
Jesuh naw msang lü, “Akcanga ka ning mthehki, am hmi bekia khyang naw Pamhnama Khaw am hmu thei,” a ti.
4 Nicodemus says to him, How can a man be begotten, being old? Can he enter a second time into his mother's belly, and be born?
Nikawdim naw, “Ihawkba khyang axü käna hmi be thei khai ni? A nua pum k'uma lut be lü anghngihnak hmi law be thei khai aw?” ti lü a kthäh be.
5 Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jesuh naw, “Akcanga ka ning mthehki, tui ja Ngmüimkhya üng am hmi bekia khyang Pamhnama Khawa am lut thei.
6 That which is begotten from the flesh is flesh, and that which is begotten from the Spirit is spirit.
Nghngicim üng hmi lawki cun nghngicim khyanga kya lü, Ngmüimkhya üng hmiki cun ngmüimkhya khyanga kyaki.
7 Marvel not that I said to thee, ye must be begotten from above.
‘Na hmi be vai ka tia phäha käh cäia.
8 The wind blows where it will, and thou hear the sound of it, but know not from where it comes, and where it goes. So is every man who is begotten from the Spirit.
Khawkhi a ngaihnak da khiki. A khi kthai na ngja kyawki, lüpi hawia khyüh law lü, haw da citki ti am ksingki. Au pi Ngmüimkhya üng hmiki cun acukba ni,” a ti.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things happen?
Nikawdim naw msang lü, “Ihawkba acukba thawn thei khai ni?” a ti.
10 Jesus answered and said to him, Thou are the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jesuh naw, “Nang cun Isarele khyangmjü üng saja kyäpa pi kya lü, ahin am na ksingki aw?
11 Truly, truly, I say to thee, we speak that which we know, and testify of what we have seen, and ye do not accept our testimony.
“Akcanga ka ning mthehki, kami ksing ning jah mtheh lü, kami hmuh kami ning jah mhnuh khawiki. Acunüng mat naw pi kami pyen am doei uki.
12 If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things?
“Khawmdeka mawng ka ning jah mtheh üng am nami na kcangnak üng ta, khankhawa mawng ka ning jah mtheh üng ihawkba nami na kcangnak khai ni?
13 And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven.
“Khana khyüh kyum lawki Khyanga Capaa thea, u khana am kai khawi.
14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
“Mosi naw khawmkyanga tangka am pyang kphyu lup a taiha mäiha, Khyanga Capa pi taiha kya khai.
15 so that every man who believes in him would not perish, but may have eternal life. (aiōnios )
“Au pi Ani jumki naküt naw angsäi xünnak yah khaie. (aiōnios )
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life. (aiōnios )
“Pamhnam naw khawmdek a mhläkphyanak leng lenga phäh a Capa mat däk a jah pet. Ani jumki naküt cun käh thi ti lü angsäia xünnak yah khaie. (aiōnios )
17 For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him.
“Pamhnam naw a Capa, khawmdeka a tüih law cun ngthumkhyah khaia a tüih law am ni. Khawmdek küikyan Bawi vaia a tüih law ni.
18 He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
“A Capa jumki cun ngthumkhyahnak am khamei. Acunsepi, Ania ngming am jumki cun Pamhnam Capa mat däk am a jumeia phäha, ngthumkhyahnak khamei pängkia kyaki.
19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil.
“Hin hin, ngthumkhyahnaka kyaki. Pamhnama akvai khawmdek khana lawki, acunsepi nghngicime naw ami bilawh am a dawa phäha, akvaia kthaka nghmüp jawng na bawkie.
20 For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
“Isetiakyaküng, am dawki bilokie naw akvai cun hnengkie, ami bilawh angdang vai kyüh u lü akvaia veia am law u.
21 But he who does the truth comes to the light, so that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
“Acunsepi, akcang bilokie naw Pamhnama mtheh ami ngjaka mawngma akvai naw mdan khaia, akvai da law khawikie,” a ti.
22 After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed.
Acunkäna, Jesuh ja axüisaw he cun acuia ve u lü khyange am baptican a jah petnak khawia hnün Judah khaw ngnamea citkie.
23 And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed.
Johan naw Salim pei Anon, acuia tui a daa phäha, baptican a jah pe k’um üng, law u lü Baptican khan lawkie.
24 For John was not yet cast into prison.
Acunüng, Johan thawngim üng am khyum ham u.
25 Therefore a debate developed from John's disciples with the Jews about purification.
Acuia Johana xüisawe avang ja Judahea nglak üng, khawning ngcimcaihnaka mawng ngcuhnak ve lawki.
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, about whom thou have testified, behold, this man immerses, and all men come to him.
Johana veia law u lü, “Saja aw, tenga, Jordan mliktuia nghngilawa na hlawnga veki, a mawng na pyen naw Baptican jah pe se, khyang ami van a veia cit ve u,” ami ti.
27 John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from heaven.
Johan naw jah msang lü, “Au naw pi, khana khyüh am pet üng ta i am yah khawh.
28 Ye yourselves testify that I said, I am not the Christ, but that I am sent ahead of that man.
‘Kei Mesijah am ni, acunsepi, kei cun ania maa tüih lawa ka kyaki ni’ ka ti cen nangmi hin ka ning jah saksie ni.
29 He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. This therefore my joy is fulfilled.
“Cambumkia cangpyang üng va cangla cun sängeiki. Cunsepi cangpyanga peia ngdüi lü cangpyanga kthai ngjaki a nglawipüi cun naw cangpyanga kthai a ngjak üng jekyaiki. Acukba ni ka jenak akümbe.
30 It is necessary for that man to increase, but me to decrease.
“Ani hlüngtai law dämdäm se, kei ka ju nem phätphät khai.
31 He who comes from above is above all things. He who is of the earth is of the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all things.
“Khan üngkhyüh lawki cun avana kthaka dämduh bawki ni. Mce üngka cun mce üng sängei lü khawmdeka mawngma va pyetksaki. Cunüngpi, Khankhaw üngkhyüh lawki cun anaküta khana dämduh bawki ni.
32 And what he has seen and heard, of this he testifies, and no man receives his testimony.
“A hmuh ja a ngjak jah mtheh kyaw sepi, a pyen u naw pi am dokhamei u.
33 He who has received his testimony has set a seal that God is true.
“Au pi, a pyen dokhamki cun Pamhnam cangki tia mdangki ni.
34 For he whom God sent speaks the sayings of God, for God does not give the Spirit by measure.
“Pamhnama tüih lawa khyang cun naw Mhnama ngthu pyenki. Isetiakyaküng, Pamhnam naw ani üng kümceikia a Ngmüimkhya a peta phäha kyaki.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
“Pa naw a Capa mhläkphya na lü, ahmäi naküt a kut üng a msum.
36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him. (aiōnios )
“Au pi, a Capa jumki naw anglät xünnak yahki; au pi a Capa am jumki naküt naw xünnak am yah. Pamhnama mkhuimkhanaka kea ve khaie,” a ti. (aiōnios )