< John 2 >
1 And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
Y fué tambien llamado Jesus y sus discípulos á las bodas,
3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen.
4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
Y dícele Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora,
5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere.
6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificacion de los Judíos, que cabian en cada una dos ó tres cántaros.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
Díceles Jesus: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le.]
9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabia de dónde era, (mas lo sabian los sirvientes, que habian sacado el agua, ) el maestresala llama al esposo,
10 and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando están satisfechos, entónces lo que es peor: mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
Este principio de señales hizo Jesus en Caná de Galiléa, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
Despues de esto descendió á Capernaum él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos dias.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesus á Jerusalem.
14 And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
Y halló en el templo á los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
15 And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
Y hecho un azote de cuerdas. echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas.
16 And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto; y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado.
17 And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18 The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Respondió Jesus, y díjoles: Destruid este templo, y en tres dias le levantaré.
20 The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres dias le levantarás?
21 But that man spoke about the temple of his body.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
Por tanto cuando resucitó de los muertos sus discípulos se acordaron que habia dicho esto; y creyeron á la escritura, y á la palabra que Jesus habia dicho.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el dia de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Mas el mismo Jesus no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocia á todos;
25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
Y no tenia necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabia lo que habia en el hombre.