< John 2 >
1 And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Al tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
Jesús también fue invitado a estas bodas, como asimismo sus discípulos.
3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Y llegando a faltar vino, la madre de Jesús le dijo: “No tienen vino”.
4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
Jesús le dijo: “¿Qué ( nos va en esto ) a Mí y a ti, mujer? Mi hora no ha venido todavía”.
5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
Su madre dijo a los sirvientes: “Cualquier cosa que Él os diga, hacedla”.
6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
Había allí seis tinajas de piedra para las purificaciones de los judíos, que contenían cada una dos o tres metretas.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
Jesús les dijo: “Llenad las tinajas de agua”; y las llenaron hasta arriba.
8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
Entonces les dijo: “Ahora sacad y llevad al maestresala”; y le llevaron.
9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, cuya procedencia ignoraba —aunque la conocían los sirvientes que habían sacado el agua—, llamó al novio
10 and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
y le dijo: “Todo el mundo sirve primero el buen vino, y después, cuando han bebido bien, el menos bueno; pero tú has conservado el buen vino hasta este momento”.
11 This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
Tal fue el comienzo que dio Jesús a sus milagros, en Caná de Galilea; y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en Él.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
Después de esto descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí no muchos días.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
La Pascua de los judíos estaba próxima, y Jesús subió a Jerusalén.
14 And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
En el Templo encontró a los mercaderes de bueyes, de ovejas y de palomas, y a los cambistas sentados ( a sus mesas ).
15 And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
Y haciendo un azote de cuerdas, arrojó del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó sus mesas.
16 And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
Y a los vendedores de palomas les dijo: “Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre un mercado”.
17 And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
Y sus discípulos se acordaron de que está escrito: “El celo de tu Casa me devora”.
18 The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
Entonces los judíos le dijeron: “¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas?”.
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesús les respondió: “Destruid este Templo, y en tres días Yo lo volveré a levantar”.
20 The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
Replicáronle los judíos: “Se han empleado cuarenta y seis años en edificar este Templo, ¿y Tú, en tres días lo volverás a levantar?”
21 But that man spoke about the temple of his body.
Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo.
22 When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
Y cuando hubo resucitado de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
Mientras Él estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque a todos los conocía,
25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
y no necesitaba de informes acerca del hombre, conociendo por sí mismo lo que hay en el hombre.