< John 2 >

1 And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Pazuva rechitatu muchato wakaitwa paKana yomuGarirea. Mai vaJesu vaivapo,
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
uye Jesu navadzidzi vake vakanga vakokwawo kumuchato uyu.
3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Waini yakati yapera, mai vaJesu vakati kwaari, “Havachina waini.”
4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
Jesu akapindura akati, “Nhai mai, munondipinzireiko mune izvi? Nguva yangu haisati yakwana.”
5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
Mai vake vakati kuvaranda, “Itai zvose zvaanokuudzai.”
6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
Pakare ipapo pakanga pane makate amabwe matanhatu, anoshandiswa navaJudha patsika dzavo dzokushamba, rimwe nerimwe raizara namarita ari pakati pamakumi mapfumbamwe nezana namakumi mana.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
Jesu akati kuvaranda, “Zadzai makate nemvura.” Saka vakaazadza kusvikira pamuromo.
8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
Ipapo akati kwavari, “Chicherai imwe zvino mugoipa kumukuru womutambo.” Vakaita saizvozvo.
9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
Uye mukuru womutambo akaravira mvura yakanga yashandurwa ikava waini. Haana kuziva kwayakanga yabva, kunyange zvazvo varanda vakanga vachera mvura vaiziva havo. Ipapo akadana chikomba parutivi
10 and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
akati, “Munhu wose anotanga kubudisa waini inonaka chose, zvino shure kwokunge vanhu vakakokwa vanwa zvakanyanyisa, ipapo anozobudisa isinganaki; asi iwe wachengeta yakaisvonaka kusvikira zvino.”
11 This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
Jesu akaita chiratidzo ichi chokutanga paKana yomuGarirea. Nokudaro akaratidza kubwinya kwake, uye vadzidzi vake vakatenda kwaari.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
Shure kwaizvozvo akaburuka akaenda kuKapenaume namai vake, navanunʼuna vake uye navadzidzi vake. Vakagara ikoko kwamazuva mashoma.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Pasika yavaJudha yakati yava pedyo, Jesu akakwira kuJerusarema.
14 And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
Muzvivanze zvetemberi akawana vanhu vachitengesa mombe, makwai nenjiva, uye vamwe vakanga vagere patafura vachitsinhana mari.
15 And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
Saka akaruka tyava yerwodzi, akadzinga vose kubva panzvimbo yetemberi, zvose makwai nemombe; akarasa kwose kwose mari yavakanga vachitsinhana, uye akapidigura tafura dzavo.
16 And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
Akati kuna avo vakanga vachitengesa njiva, “Budisai zvinhu izvi muno! Hamufaniri kushandura imba yababa vangu muchiita musika wokutengeserana!”
17 And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
Vadzidzi vake vakarangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi, “Kushingairira imba yenyu kuchandipedza.”
18 The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
Ipapo vaJudha vakati kwaari, “Ungatipa chiratidzo chipi chingatiradza pachena kuti unoita zvinhu izvi zvose nesimba ripi?”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesu akavapindura akati, “Paradzai temberi iyi, uye ini ndichaivakazve mumazuva matatu.”
20 The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
VaJudha vakapindura vakati, “Zvakatora makore makumi mana namatanhatu kuti temberi iyi ivakwe, uye iwe uchaimutsa mumazuva matatu?”
21 But that man spoke about the temple of his body.
Asi temberi yaaireva waiva muviri wake.
22 When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
Shure kwokumuka kwake kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira zvaakanga ambotaura. Ipapo vakatenda Magwaro namashoko akanga ataurwa naJesu.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
Zvino paakanga ari muJerusarema paMutambo wePasika, vanhu vazhinji vakaona zviratidzo zvaakanga achiita vakatenda muzita rake.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Asi Jesu haana kuvimba navo, nokuti aiziva vanhu vose.
25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
Akanga asingatsvaki uchapupu hwomunhu pamusoro pomunhu nokuti akanga achiziva zvakanga zviri mumunhu.

< John 2 >