< John 2 >

1 And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Heedzantho gallas Galiila biittan Qaana kataman yaaganoy yaaganettis. Yesuusa aayiya he yaaganuwan de7awusu.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
Yesuusikka ba tamaaretara issife he yaaganuwa xeegettis.
3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Woyne ushshay wurin, Yesuusa aayiya Yesuusakko, “Enttaw woyne ushshay wuris” yaagasu.
4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
Yesuusi zaaridi, “Ta aaye, ne hayssan geloppa? Ta wodey buroo gakkibeenna” yaagis.
5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
Yesuusa aayiya oosanchchotakko, “I hinttew odiyabaa aybibaa gidikkoka oothite” yaagasu.
6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
Ayhudeti bantta geesho wogaas go7ettiya usuppun shuchcha baathati he bessan de7oosona. Issi issi baathay nam77u woykko heedzu xugga oykkees.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
Yesuusi oosanchchotakko, “Baathatan haathe kunthite” yaagis. Entti baathatas doona gakkanaw haathe kunthidosona.
8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
Yesuusi enttako, “Ha77i duuqqidi yaaganuwa halaafiyas immite” yaagis. Entti iyaw efidi immidosona.
9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
Yaaganuwa halaafey woyne ushshi laamettida haathaa ganxi ekkidi awuppe yidaakko eribeenna, shin haathaa kunthida oosanchchoti eroosona. Yaaganuwa halaafey machchiw ekkeyssa xeegidi,
10 and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
“Oonikka lo77o woyne ushshaa asaa koyrottidi ushshees. Yaatidi asay uyi kallidaappe guye, qiraariya immees. Shin neeni lo77o woyne ushshaa hanno gakkanaw wotha aggadasa” yaagis.
11 This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
Yesuusi ha koyro malaataa Galiila biittan Qaana kataman oothis; hessan ba gitatethaa bessis. Iya tamaareti iya ammanidosona.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
Hessafe guye, Yesuusi ba aayera, ba ishataranne ba tamaaretara issife Qifirnahoome giya katamaa bidi guutha gallas gam77is.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Ayhudeti bonchchiya Faasika Baale gallasay matatin Yesuusi Yerusalaame bis.
14 And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
Bidi Xoossa Keethan boorata, miizata, dorssatanne holleta bayzeyssatanne bantta oydiyan uttidi miishe laammeyssata demmis.
15 And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
I xurqqafe dooqidi asaa ubbaa entta mehetara Xoossa Keethafe gooddidi kare kessis. Miishe laammeyssata xarpheezatakka aathi yeggidi entta miishiya laallis.
16 And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
Holle bayzeyssata, “Ha holleta hayssafe kessite; ta Aawa keetha giya oothofite” yaagis.
17 And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
Iya tamaareti Geeshsha Maxaafan, “Taani ne keethas mishettiya mishay tana tamada xuuggees” geetettidi xaafettidayssa akeekidosona.
18 The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
Hessafe guye, Ayhudeti zaaridi, “Ne hayssa oothanaw new maati de7eyssas nuna ay malaata oothada bessanee?” yaagidosona.
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Yesuusi, “Ha Xoossaa Keetha laallite; taani heedzu gallasan zaarada keexana” yaagis.
20 The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
Qassika Ayhudeti, “Ha Xoossa Keetha keexanaw oytamanne usuppun laythi ekkis, shin neeni heedzu gallasan keexanee?” yaagidosona.
21 But that man spoke about the temple of his body.
Shin Yesuusi odiya Xoossa Keethay ba asatethaabaa.
22 When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
Hessa gisho, Yesuusi hayqoppe denddidaappe guye iya tamaareti I hessa gidayssa akeekidosona. Qassi entti Xoossaa maxaafan xaafettidayssanne Yesuusi odidayssa ammanidosona.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
Yesuusi Faasika bonchchiya bessan Yerusalaamen de7ishin, I oothida malaatata be7idi daro asay iya ammanidosona.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
Shin Yesuusi asaa ubbaa eriya gisho entta ammanibeenna.
25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
Asa wozanan de7iyabaa I ba huu7en eriya gisho asabaa oonikka iyaw odana mela koshshibeenna.

< John 2 >