< John 2 >

1 And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Et le troisième jour il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus s'y trouvait.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
Or Jésus avait aussi été invité à la noce ainsi que ses disciples.
3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont plus de vin; »
4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
et Jésus lui dit: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. »
5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
Sa mère dit aux serviteurs: « Quoique ce soit qu'il vous dise, faites-le. »
6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
Jésus leur dit: « Remplissez ces vases d'eau. » Et ils les remplirent jusques en haut.
8 And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger. » Et ils portèrent.
9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l'eau devenue du vin, (et il ne savait d'où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau), le chef de la salle à manger appelle l'époux et lui dit:
10 and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
« Tout le monde sert d'abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. »
11 This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
Jésus fit ainsi son premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui;
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
après cela il descendit à Capharnaoum, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples, et ils y demeurèrent un petit nombre de jours.
13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Et la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem,
14 And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des brebis et des colombes, ainsi que des changeurs sur leurs sièges;
15 And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les expulsa tous du temple ainsi que les brebis et les bœufs, et il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
16 And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
et il dit à ceux qui vendaient les colombes: « Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic! » —
17 And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: « Le zèle pour Ta maison me dévore. » —
18 The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent:
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
« Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? » Jésus leur répliqua: « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »
20 The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour que ce sanctuaire fût construit et toi, tu le relèveras en trois jours! » —
21 But that man spoke about the temple of his body.
Mais lui parlait du sanctuaire de son corps;
22 When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
lors donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole qu'avait dite Jésus. –
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
Or, pendant qu'il était à Jérusalem, durant la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il opérait;
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
et qu'il n'avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

< John 2 >