< John 19 >
1 Therefore Pilate then took Jesus and scourged him.
Tedaj je torej Pilat vzel Jezusa in ga prebičal.
2 And the soldiers having woven a crown of thorns, they put it on his head, and put around him a purple garment.
In vojaki so iz trnja spletli krono in jo položili na njegovo glavo in nanj nadeli škrlatno svečano oblačilo
3 And they said, Hail, king of the Jews! And they gave him slaps.
ter rekli: »Pozdravljen, judovski Kralj!« in ga udarjali s svojimi rokami.
4 Therefore Pilate again went forth outside, and says to them, Behold, I bring him out to you, so that ye may know that I find not one cause in him.
Pilat je torej ponovno odšel naprej, rekoč jim: »Glejte, privedem ga k vam, da boste lahko spoznali, da ne najdem krivde na njem.«
5 Jesus therefore came outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, Look at the man!
Potem je prišel Jezus naprej, noseč trnovo krono in škrlatno svečano oblačilo. In Pilat jim reče: »Glejte, človek!«
6 When therefore the chief priests and the subordinates saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify him! Pilate says to them, Ye take him and crucify, for I find no cause in him.
Ko so ga torej visoki duhovniki in častniki zagledali, so zavpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.« Pilat jim reče: »Vzemite ga in ga križajte, kajti jaz ne najdem krivde na njem.«
7 The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die because he made himself the Son of God.
Judje so mu odgovorili: »Mi imamo postavo in po naši postavi bi moral umreti, ker se je delal Božjega Sina.«
8 When Pilate therefore heard this word, he was more afraid.
Ko je torej Pilat slišal to besedo, se je še bolj zbal
9 And he went into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are thou from? But Jesus gave him no answer.
in ponovno odšel v sodno dvorano in reče Jezusu: »Od kod si?« Toda Jezus mu ni dal odgovora.
10 Pilate therefore says to him, Thou do not speak to me? Know thou not that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?
Tedaj mu Pilat reče: »Meni ne odgovoriš? Ne veš, da imam oblast, da te križam in imam oblast, da te izpustim?«
11 Jesus answered him, Thou would have no authority against me, unless it were given thee from above. Because of this he who delivered me to thee has greater sin.
Jezus je odgovoril: »Zoper mene sploh ne bi mogel imeti nobene oblasti, razen če ti ne bi bila dana od zgoraj. Zato ima večji greh tisti, ki me je izročil tebi.«
12 From this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou are not Caesar's friend. Every man who makes himself a king speaks against Caesar.
In odslej si je Pilat prizadeval, da ga izpusti. Toda Judje so zavpili, rekoč: »Če tega človeka izpustiš, nisi cesarjev prijatelj; kdorkoli sebe dela kralja, govori zoper cesarja.«
13 When Pilate therefore heard this word, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Ko je torej Pilat slišal to besedo, je privedel Jezusa naprej in sedel na sodni stol na kraju, ki se imenuje Tlak, toda v hebrejščini Gabatá.
14 Now it was the Preparation of the Passover, and about the sixth hour. And he says to the Jews, Look at your king!
Bila pa je priprava na pasho in okoli šeste ure; in Judom reče: »Glejte, vaš Kralj!«
15 But they cried out, Away, away, crucify him! Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king except Caesar.
Toda oni so zakričali: »Proč z njim, proč z njim, križaj ga.« Pilat jim reče: »Ali naj križam vašega Kralja?« Visoki duhovniki so odgovorili: »Nimamo kralja razen cesarja.«
16 Therefore he then delivered him to them, so that he might be crucified, and they took and led Jesus away.
Tedaj jim ga je torej izročil, da bi bil križan. In vzeli so Jezusa ter ga odvedli proč.
17 And he went out bearing his cross to a place called, of a Skull, a place that is called in Hebrew, Golgotha,
In ko je nesel svoj križ, je odšel naprej na kraj, imenovan kraj lobanje, ki se v hebrejščini imenuje Golgota,
18 where they crucified him, and two others with him, on this side and that, and Jesus in the middle.
kjer so ga križali in z njim dva druga, na vsaki strani enega in Jezusa v sredi.
19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
In Pilat je napisal napis ter ga postavil na križ. In pisanje je bilo: JEZUS NAZAREČAN, JUDOVSKI KRALJ.
20 Therefore many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek, in Latin.
Ta napis so potem brali mnogi izmed Judov, kajti kraj, kjer je bil Jezus križan, je bil blizu mesta, in to je bilo napisano v hebrejščini in grščini ter latinščini.
21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but, That man said I am king of the Jews.
Tedaj so visoki judovski duhovniki Pilatu rekli: »Ne napiši: ›Judovski Kralj, ‹ temveč, da je on rekel: ›Jaz sem Kralj Judov.‹«
22 Pilate answered, What I have written I have written.
Pilat je odgovoril: »Kar sem napisal, sem napisal.«
23 The soldiers therefore when they crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. But the tunic was a seamless weave, from the top throughout.
Potem so vojaki, ko so Jezusa križali, vzeli njegove obleke in naredili štiri dele, za vsakega vojaka del in prav tako njegov plašč. Torej plašč [pa] je bil brez šiva, ves spleten od vrha.
24 They said therefore among themselves, Let us not divide it, but cast a lot for it, whose it will be, so that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my clothing they cast a lot. Therefore the soldiers indeed did these things.
Med seboj so torej govorili: »Ne razparajmo ga, temveč mečimo žrebe zanj, čigav bo, « da bi se lahko izpolnilo pismo, ki pravi: ›Moja oblačila so si razdelili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹ Te stvari so torej storili vojaki.
25 And his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleopas, and Mary Magdalene had stood near the cross of Jesus.
Torej tam, ob Jezusovem križu, so stale njegova mati in sestra njegove matere, Klopájeva žena Marija in Marija Magdalena.
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he says to his mother, Woman, behold thy son.
Ko je torej Jezus videl svojo mater in učenca, ki je stal poleg, ki ga je ljubil, reče svoji materi: »Ženska, glej tvoj sin!«
27 Then he says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour the disciple took her to his own place.
Potem reče učencu: »Glej, tvoja mati!« In od te ure jo je ta učenec vzel v svoj lastni dom.
28 After this, Jesus, having seen that all things are now completed, so that the scripture might be fully complete, says, I thirst.
Po tem, ker je Jezus vedel, da so bile vse stvari sedaj dovršene, da bi se lahko izpolnilo pismo, reče: »Žejen sem.«
29 Therefore a vessel full of vinegar was set there. And having filled a sponge with the vinegar, and having put it around a hyssop, they brought it to his mouth.
Torej, tam je bila postavljena posoda, polna kisa; in gobo so napolnili s kisom in jo nataknili na izop ter jo pristavili k njegovim ustom.
30 When therefore Jesus received the vinegar, he said, It is finished, and after bowing his head, he gave up the spirit.
Ko je torej Jezus prejel kis, je rekel: »Dovršeno je« in nagnil svojo glavo ter izročil duha.
31 The Jews therefore, so that the bodies would not remain on the cross on the sabbath, since it was Preparation (for it was the high day of that sabbath), they besought Pilate that their legs might be broken, and they might be removed.
Judje so torej zato, ker je bila priprava, da na šabatni dan telesa ne bi ostala na križu (kajti ta šabatni dan je bil na prazničen dan), prosili Pilata, da bi bile lahko njihove noge zlomljene in da bi bili lahko odstranjeni.
32 The soldiers therefore came, and indeed broke the legs of the first, and of the other man who was crucified with him.
Potem so prišli vojaki in zlomili noge prvega in drugega, ki sta bila križana z njim.
33 But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs.
Toda ko so prišli k Jezusu in videli, da je bil že mrtev, njegovih nog niso zlomili,
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out.
toda eden izmed vojakov je s sulico prebodel njegovo stran in nemudoma sta od tam pritekli kri in voda.
35 And he who has seen has testified, and his testimony is true. And that man knows that he speaks true, so that ye may believe.
In tisti, ki je to videl, je izjavil in njegova izjava je resnična; in on ve, da govori resnico, da bi vi lahko verovali.
36 For these things happened so that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him will be broken.
Kajti te stvari so bile storjene, da bi bilo izpolnjeno pismo: ›Nobena njegova kost ne bo zlomljena.‹
37 And again another scripture says, They will look toward whom they pierced.
In ponovno drugo pismo pravi: ›Gledali bodo nanj, ki so ga prebodli.‹
38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might remove the body of Jesus, and Pilate allowed him. Therefore he came and removed the body of Jesus.
In po tem je Jožef iz Arimateje, ki je bil Jezusov učenec, toda zaradi strahu pred Judi skrivaj, prosil Pilata, da bi lahko odnesel Jezusovo telo; in Pilat mu je dal dovoljenje. Prišel je torej in vzel Jezusovo telo.
39 And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night) bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
In prav tako je prišel Nikodém, ki je najprej ponoči prišel k Jezusu in prinesel mešanico mire in aloje, težko okoli sto funtov.
40 So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to bury.
Potem sta snela Jezusovo telo in ga z dišavami ovila v lanene trakove, kakršen je judovski običaj pokopa.
41 Now a garden was in the place where he was crucified, and in the garden a new sepulcher in which no man was yet laid.
Torej na kraju, kjer je bil križan, je bil vrt in na vrtu nov mavzolej, v katerega človek še nikoli ni bil položen.
42 Therefore because of the Jews' Preparation (because the sepulcher was near) they laid Jesus there.
Zaradi judovskega dneva priprave sta torej Jezusa položila tja, kajti mavzolej je bil blizu.