< John 13 >
1 Now before the feast of the Passover, Jesus, having seen that his hour has come that he would depart out of this world to his Father, having loved his own in the world, he loved them to the end.
୧ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ନ଼କେଏ ଜୀସୁ ଈ ଦାର୍ତିଟି ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାନି କାଟୁ ଆ଼ହାଲିଏ, ଦାର୍ତିତା ମାନି ତାନି ଲ଼କୁଣି ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ତ଼ସାମାଚେସି ।
2 And supper having occurred, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he would betray him,
୨ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଲା଼ଆଁୟାଁ ତିନି ବେ଼ଲାତା ସୟତାନ ସିମନ ମୀର୍ଏସି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ହିୟାଁତା ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପାଲି ଅଣ୍ପି କିହାମାଚେ ।
3 Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God,
୩ଏଚିବେ଼ଲା ଆ଼ବା ତାନି କେୟୁତା ବାରେ ହେର୍ପା ମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ହାଜିମାନେସି,
4 rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself.
୪ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିନି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାନା, ତାନି ହିମ୍ବରି ଇଟିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ତୁୱାଲା ତାନି ଟେଡେଲିତା ରୂପା କଡିତେସି ।
5 Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
୫ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ମୁତାତା ଏ଼ୟୁ କଡିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁତି କଡାୟାଁ ନର୍ହାନା ତାନି ଟେଡେଲିତା ମାନି ତୁୱାଲା ତଲେ ଜେ଼ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
6 So he comes to Simon Peter, and that man says to him, Lord, do thou wash my feet?
୬ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ସିମନ ପିତର ଦାରିତା ୱା଼ତେସି; ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ନା଼ କଡାୟାଁ ନର୍ହି ମାଞ୍ଜାଦି?”
7 Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things.
୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଇଁ ନୀନୁ ନୀଏଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅତି, ଡା଼ୟୁ ପୁଞ୍ଜି ।”
8 Peter says to him, Thou may, no, not wash my feet into the age. Jesus answered him, If I may not wash thee, thou have no part with me. (aiōn )
୮ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ, ନା଼ କଡାୟାଁ ଏଚେଲାୱା ନର୍ହଅତି ।” ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନୀ କଡାୟାଁ ନର୍ହାଆତିହିଁ ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ସୀସୁ ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅତି ।” (aiōn )
9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and head.
୯ସିମନ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ଆତିହିଁ କଡାୟାଁ ଏ଼ନାଆଁକି, ନା଼ କେସ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ର୍ୟୁଁ ଜିକେଏ ନର୍ହାମୁ ।”
10 Jesus says to him, He who is bathed has no need to wash the feet either, but is entirely clean. And ye are clean, but not all.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୟୁ ମୀହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ନର୍ନି କିହାଁ ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ମୀରୁ ଅଟ୍ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଆ଼ଏ ।”
11 For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean.
୧୧ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିନେସି ଜୀସୁ ତଲିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ବାରେଜା଼ଣା ଅଟ୍ୱି ଆ଼ହାହିଲଅରି ।”
12 When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you?
୧୨ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି କଡାୟାଁ ନର୍ହାନା ତାନି ହିମ୍ବରି ପର୍ହାନା ୱେଣ୍ତେ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତେରି କି?
13 Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am.
୧୩ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଗୂରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ଟିମାଞ୍ଜାଦେରି, ଏ଼ଦି ସାତା; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।
14 If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet.
୧୪ମୀ ଗୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁତେଏଁ ନା଼ନୁ, ନା଼ନୁ ମୀ କଡାୟାଁ ନର୍ହାମାଞ୍ଜାଇଁ ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ରଅତେରି ରଅଣି କଡାୟାଁ ନର୍ନାୟି ମାନେ ।
15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do.
୧୫ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନିକିଁ କିହାମାଇଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ କିଦୁ, ଈଦାଆଁତାକି ଈଦାଆଁ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
16 Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him.
୧୬ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ହ଼ଲେଏସି ତାନି ସା଼ୱୁକାରି କିହାଁ କାଜାସି ଆ଼ଏ, ଅ଼ଡ଼େ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାସି ତାନି ପାଣ୍ତିତାଣା କିହାଁ କାଜାସି ଆ଼ଏ ।
17 If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them.
୧୭ମୀରୁ ଈ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେକିଁ କିଦେରି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନେହାଁତେରି ।”
18 I speak not about you all. I have seen whom I chose, but that the scripture may be fulfilled, He who eats bread with me lifted up his heel against me.
୧୮“ନା଼ନୁ ମୀ କାତା ୱେସିହିଲଅଁ; ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଲ଼କୁଣି ନା଼ନୁ ଆ଼ଚାମାଇଁ, ଏ଼ କାତା ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ସାମା ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ ବ଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଈଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ହିମାନେ, ‘ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ କା଼ଦି ତିନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିତେସି ।’
19 From henceforth I tell you before it happens, so that when it happens, ye may believe that I am.
୧୯ଏ଼ଦି ଗଟୱି ଆ଼ନାଟି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ନାମିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଗଟୱି ଆ଼ନି ନ଼କେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
20 Truly, truly, I say to you, he who receives any man whomever I may send, receives me, and he who receives me receives him who sent me.
୨୦ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଆବିନେସି ।”
21 Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, that one of you will betray me.
୨୧ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ଜୀୱୁତା ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ବାରେତି ନ଼କିତା ୱେ଼କ୍ହେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପାନେସି ।”
22 Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks.
୨୨ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି କାତା ଏଲେଇଚେସି, ପୁନାଆନା କାବାଆ଼ହାନା ସୀସୁୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ସିନିକିୱି ଆ଼ତେରି ।
23 And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom.
୨୩ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀସୁ ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁତି ଟିଃନିୱାକି କୁଗାନା ତିଞ୍ଜିମାଚେସି ।
24 Simon Peter therefore gestured to this man to inquire whoever he may be about whom he speaks.
୨୪ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ କେୟୁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
25 And that man, having leaned thus toward Jesus' breast, says to him, Lord, who is he?
୨୫ଏ଼ ସୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ଡାଗେ ଆ଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ରବୁ ।”
26 Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
୨୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ରୂଟି ଗିନାତା କୁତି କିହାନା ହୀଇଁ ଏ଼ୱାସି ।” ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ରୂଟି ଗିନାତା କୁତି କିହାନା ସିମନ ମୀର୍ଏସି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦାକି ହୀତେସି ।
27 And after the morsel, then Satan entered into that man. Jesus therefore says to him, What thou do, do more quickly.
୨୭ରୂଟି ରୀସାଲିଏ ସୟତାନା ଏ଼ୱାଣି ହିୟାଁତା ହ଼ଟେ । ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ତବେ କିମୁ ।”
28 But no man who was sitting knew why he said this to him.
୨୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଈ କାତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏଲେଇଚେସି ଏଟ୍କାତାରି ଆମ୍ବାଆରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
29 For some thought, since Judas had the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast, or that he should give something to the poor.
୨୯ଜୀହୁଦା କେୟୁତା ଟାକାୟାଁ ମ଼ଣା ମାଚାକି, ପାର୍ବୁତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ କଡାଲି ଆ଼ଆତିଁ କା଼କୁଲି ଗାଟାରାକି ହୀହାଲିତାକି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଅଣ୍ପିତେରି ।
30 Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night.
୩୦ରୂଟି ତିଞ୍ଜାନା ଜୀହୁଦା ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ପାଙ୍ଗାତା ହାଚେସି, ଏଚେ଼ତା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଆ଼ହାମାଚେ ।
31 When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
୩୧ଜୀହୁଦା ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାଲିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଏଁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଗାୱୁରମି ଆ଼ନି ବେ଼ଲା ୱା଼ହାମାନେ; ଅ଼ଡ଼େ ତାନିତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁ ଗାୱୁରମି ଆ଼ନେସି ।
32 If God is glorify in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him straightaway.
୩୨ମାହାପୂରୁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣା ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ଆ଼ତିହିଁ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ ଗାୱୁରମିଟି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଗାୱୁରମି କିନେସି । ତବେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗାୱୁରମି କିହାଲି ହାଜିମାନେସି ।
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me, and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come, I also now say to you.
୩୩କକାତେରି ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଗାଡି ଦିନା ଡ଼ୟଅଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅତେରି, ଈ କାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଚେଏଁ ଏଲେକିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
34 A new commandment I give to you, that ye should love each other, just as I loved you, so that ye also should love each other.
୩୪ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ, ଈ ପୁଃନି ମେ଼ରା ମିଙ୍ଗେ ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହାଁମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ ।
35 By this all men will know that ye are my disciples, if ye have love among each other.
୩୫ମୀ ତା଼ଣା ରଅସି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ମାନେ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁତେରି, ଈ କାତା ବାରେଜା଼ଣା ପୁନେସି ।”
36 Simon Peter says to him, Lord, where do thou go? Jesus answered him, Where I go, thou cannot follow me now, but thou will follow me afterwards.
୩୬ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଞ୍ଜି?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ, ନୀନୁ ନୀଏଁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅତି, ସାମା ଡା଼ୟୁ ହାଜି ।”
37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
୩୭ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁକି ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅଁ? ନା଼ନୁ ନୀ ତାକି ନା଼ ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ହୀଇଁ ।”
38 Jesus answered him, Will thou lay down thy life for me? Truly, truly, I say to thee, A cock will, no, not sound, until thou will deny me thrice.
୩୮ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ନା଼ ତାକି ନୀ ଜୀୱୁ ହୀଦି? ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, କୟୁ କେ଼ଣ୍ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିପା଼ଲି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଞ୍ଜାଦି ।”