< John 11 >

1 Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick.
OR v'era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, [il quale era] infermo.
2 And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Or Maria era quella che unse d'olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co' suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
4 But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.
E Gesù, udito [ciò], disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
6 When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
Come dunque egli ebbe inteso ch'egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
7 Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
Poi appresso disse a' suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again.
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s'intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
10 But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Ma, se alcuno cammina di notte, s'intoppa, perciocchè egli non ha luce.
11 He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
12 His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed.
Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
13 But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch'egli avesse detto del dormir del sonno.
14 Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died.
Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him.
E per voi, io mi rallegro che io non v'era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
16 Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Laonde Toma, detto Didimo, disse a' discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
17 So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepulcher.
Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away from it,
Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
19 and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
22 But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee.
Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
23 Jesus says to her, Thy brother will rise.
Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
24 Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day.
Marta gli disse: Io so ch'egli risusciterà nella risurrezione, nell'ultimo giorno.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live.
Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
26 And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this? (aiōn g165)
E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo? (aiōn g165)
27 She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world.
Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
28 And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee.
E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
29 When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
Essa, come ebbe [ciò] udito, si levò prestamente, e venne a lui.
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
(Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l'avea incontrato.)
31 The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there.
Laonde i Giudei ch'eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s'era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
32 Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch'eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
34 And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
E disse: Ove l'avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
35 Jesus wept.
[E] Gesù lagrimò.
36 The Jews therefore said, Behold how he loved him.
Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l'amava!
37 But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die?
Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v'era una pietra posta disopra.
39 Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day.
E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè [egli] è [morto] già da quattro giorni.
40 Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
Gesù le disse: Non t'ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
Essi adunque tolsero via la pietra [dal luogo] ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
42 And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me.
Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto [ciò] per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
43 And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out.
E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
44 And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciate[lo] andare.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him.
Laonde molti de' Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
MA alcuni di loro andarono a' Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs.
E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest'uomo fa molti miracoli.
48 If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation.
Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all,
Ed un di loro, [cioè] Caiafa, ch'era sommo sacerdote di quell'anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
e non considerate ch'egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
51 Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation.
Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell'anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
52 And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad.
e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 So from that day they consulted together so that they might kill him.
Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d'ucciderlo.
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples.
Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co' suoi discepoli.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves.
Or la pasqua de' Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
56 Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
57 Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.
Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.

< John 11 >