< John 10 >
1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
Amin, Amini nawaambieni, yule asiyeingia kwa kupitia mlango wa zizi la kondoo, lakini anapanda kwa njia nyingine, mtu huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Yeye aingiaye mlangoni ni mchungaji wa kondoo.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Kwake mlinzi wa mlango humfungulia. Kondoo waisikia sauti yake na huwaita kondoo zake kwa majina yao na kuwatoa nje.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Atakapowatoa nje hao walio wake, huwatangulia, na kondoo humfuata, kwa sababu wanaijua sauti yake.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Hawatamfuata mgeni lakini badala yake watamuepuka, kwa sababu hawazijui sauti za wageni.”
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Yesu alisema mfano huu kwao, lakini hawakuyaelewa mambo haya ambayo alikuwa akisema kwao.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Yesu akasema nao tena, “Amini, amini, nawaambia, Mimi ni mlango wa kondoo.
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Wote walionitangulia ni wezi na wanyang'anyi, lakini kondoo hawakuwasikiliza.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Mimi ni mlango. Yeyote aingiaye kupitia kwangu, ataokolewa; ataingia ndani na kutoka, naye atajipatia malisho.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Mwizi haji isipokuwa kuiba, kuua, na kuangamiza. Nimekuja ili kwamba wapate uzima na wawe nao tele.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Mtumishi aliyeajiriwa, na siyo mchungaji, ambaye kondoo si mali yake, huwaona mbwa mwitu wakija na huwaacha na kuwakimbia kondoo.
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
Na mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya. Hukimbia kwa sababu ni mtumishi wa kuajiriwa na hawajali kondoo.
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
Mimi ni mchungaji mwema, na ninawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi.
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Baba ananijua, nami namjua Baba, nami nautoa uhai wangu kwa ajili ya kondoo.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Ninao kondoo wengine ambao si wa zizi hili. Hao pia, yanipasa kuwaleta, nao wataisikia sauti yangu ili kwamba pawepo na kundi moja na mchungaji mmoja.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Hii ndiyo sababu Baba ananipenda: Niutoe uhai wangu halafu niutwae tena.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Hakuna auchukuaye kutoka kwangu, lakini mimi nautoa mwenyewe. Ninayo mamlaka ya kuutoa, na ninayo mamlaka ya kuutwaa pia. Nimelipokea agizo hili kutoka kwa Baba.”
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Mgawanyiko tena ukatokea kati ya wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
Wengi wao wakasema, “Ana pepo na ni kichaa. Kwa nini mnamsikiliza?”
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Wengine wakasema, “Haya siyo maneno ya mtu aliyepagawa na mapepo. Pepo linaweza kufungua macho ya kipofu?”
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Ndipo ikaja Sikukuu ya Kuwekwa Wakfu Yerusalemu.
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
Ulikuwa wakati wa baridi, na Yesu alikuwa akitembea hekaluni katika ukumbi wa Selemani.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
Ndipo Wayahudi walipomzunguka na kumwambia, “Mpaka lini utatuweka katika mashaka? kama wewe ni Kristo, tuambie wazi.
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Yesu akawajibu, “Nimekwisha waambia lakini hamuamini. Kazi nizifanyazo kwa jina la Baba yangu, hizo zinashuhudia juu yangu.
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
Hata hivyo hamuamini kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Kondoo wangu waisikia sauti yangu; Nawajua, nao wanifuata mimi.
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Nimewapa uzima wa milele; hawataangamia kamwe, na hakuna hata mmoja atakayewanyakuwa kutoka mkononi mwangu. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Baba yangu, aliyenipa hao, ni mkuu kuliko wengine wote, na hakuna hata mmoja aliye na uwezo wa kuwanyakua kutoka mkononi mwa Baba.
30 I and the Father are one.
Mimi na Baba tu mmoja.”
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Wakabeba mawe ili wamponde tena.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Yesu akawajibu, “Nimeshawaonesha kazi nyingi nzuri kutoka kwa Baba. Kwa kazi zipi kati ya hizo mnataka kuniponda mawe?”
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
Wayahudi wakamjibu, “Hatukupondi mawe kwa kazi yoyote iliyo nzuri, lakini kwa kukufuru, kwa sababu wewe, uliye mtu, unajifanya kuwa Mungu.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Yesu akawajibu, “Haikuandikwa katika sheria yenu, 'Nilisema, “Ninyi ni miungu”'?”
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Ikiwa aliwaita miungu, kwa wale ambao Neno la Mungu liliwajilia (na Maandiko hayawezi kuvunjwa),
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
mnasema juu ya yule ambaye Baba alimtoa na kumtuma katika ulimwengu, 'Unakufuru,' kwa sababu nilisema, 'mimi ni Mwana wa Mungu'?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
“Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, msiniamini.
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Hata hivyo, ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, ziaminini kazi ili kwamba muweze kujua na kufahamu kwamba Baba yuko ndani yangu na mimi niko ndani ya Baba.”
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
Wakajaribu tena kumkamata Yesu, lakini alienda zake kutoka mikononi mwao.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Yesu akaenda zake tena ng'ambo ya Yordani sehemu ambayo Yohana alikuwa akibatiza kwanza, na akakaa huko.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Watu wengi wakaja kwa Yesu. Waliendelea kusema, “Yohana kweli hakufanya ishara yoyote, lakini mambo yote aliyoyasema Yohana juu ya huyu mtu ni ya kweli.”
42 And many believed in him there.
Watu wengi wakamwamini Yesu hapo.