< John 10 >

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
30 I and the Father are one.
Ini naBaba tiri umwe.
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
42 And many believed in him there.
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.

< John 10 >