< John 10 >

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
30 I and the Father are one.
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
[To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
42 And many believed in him there.
I wielu tam uwierzyło w niego.

< John 10 >