< John 10 >

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
Patiesi, patiesi, Es jums saku: kas neieiet pa durvīm avju kūtī, bet kāpj citur kur iekšā, tas ir zaglis un slepkava.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir tas avju gans.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Tam tas durvju sargs atver, un tās avis klausa viņa balsi, un viņš savas avis sauc pie vārda un tās izved.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Un kad viņš savas avis izlaidis, tad tas iet viņu priekšā; un tās avis tam iet pakaļ, jo tās viņa balsi pazīst.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Bet svešam tās neiet pakaļ, bet bēg no tā, jo tās tā svešā balsi nepazīst.”
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Šo līdzību Jēzus uz tiem sacīja; bet tie nesaprata, kas tas bija, ko Viņš uz tiem runāja.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Tad Jēzus atkal uz tiem sacīja: “Patiesi, patiesi, Es jums saku: Es esmu tās durvis pie tām avīm.
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Visi, kas priekš Manis nākuši, tie bijuši zagļi un slepkavas, bet tās avis tiem nav klausījušas.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Es esmu tās durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Zaglis nenāk kā vien gribēdams zagt, žņaugt un nokaut; Es esmu nācis, ka tiem būtu dzīvība un viss papilnam.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Es esmu tas labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par tām avīm.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Bet derēts gans, kas nav īstais gans, kam tās avis nepieder, redz vilku nākam un tās avis atstāj un bēg, un vilks tās sakampj un izklīdina.
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
Bet tas derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par tām avīm.
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
Es esmu tas labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par tām avīm.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Man arī vēl citas avis, tās nav no šīs kūts. Arī tās Man būs atvest; un tās dzirdēs Manu balsi, un būs viens pats ganāmpulks, viens pats gans.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Tāpēc Tas Tēvs Mani mīl, kā Es Savu dzīvību dodu, lai Es to atkal ņemu.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Neviens to neņem no Manis, bet Es to dodu no Sevis. Man ir vara, to dot, un Man ir vara, to atkal ņemt. Šo likumu Es esmu dabūjis no Sava Tēva.”
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Tad atkal šķelšanās cēlās starp tiem Jūdiem šo vārdu dēļ.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
Jo daudz no tiem sacīja: “Viņam ir velns un Viņš ir traks; ko jūs Viņu klausāt?”
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Citi sacīja: “Šie vārdi nav velna apsēsta vārdi; vai velns akliem acis var atdarīt?”
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Un Jeruzālemē bija Dieva nama iesvētīšanas svētki, un bija ziema.
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
Un Jēzus staigāja Dieva namā, Salamana priekšnamā.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
Tad tie Jūdi Viņu apstāja un uz Viņu sacīja: “Cik ilgi Tu mūsu dvēseles kavē? Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to skaidri.”
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jēzus tiem atbildēja: “Es jums to esmu sacījis, un jūs neticat. Tie darbi, ko Es daru Sava Tēva vārdā, šie dod liecību par Mani.
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
Bet jūs neticat, jo jūs neesat no Manām avīm, kā Es jums esmu sacījis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Manas avis Manu balsi klausa, un Es tās pazīstu, un tās Man iet pakaļ.
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Un Es tām dodu mūžīgu dzīvību, un tās ne mūžam neies bojā, un neviens tās neizraus no Manas rokas. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Mans Tēvs, kas Man tās devis, ir lielāks pār visiem, un neviens tās nevar izraut no Mana Tēva rokas.
30 I and the Father are one.
Es un Tas Tēvs, mēs esam viens.”
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Tad tie Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Jēzus tiem atbildēja: “Daudz labus darbus Es jums esmu rādījis no Sava Tēva; kura darba dēļ jūs Mani mētājiet ar akmeņiem?”
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
Tie Jūdi Viņam atbildēja un sacīja: “Laba darba dēļ mēs Tevi nemētājam, bet zaimošanas dēļ un ka Tu cilvēks būdams pats Sevi dari par Dievu.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Jēzus tiem atbildēja: “Vai jūsu bauslībā nav rakstīts: Es esmu sacījis, jūs esat dievi;
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
Ko tad jūs sakāt uz Mani, ko Tas Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu Dievu zaimo; tāpēc ka Es esmu sacījis: Es esmu Dieva Dēls?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Bet ja Es tos daru, tad, ja nu neticat Man, tad ticat jel tiem darbiem, lai jūs atzīstat un ticat, ka Tas Tēvs ir iekš Manis, un Es iekš Viņa.”
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Un Viņš atkal cēlās pāri Jardānai uz to vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Un daudz pie Viņa nāca un sacīja: “Jebšu Jānis nav darījis nevienas brīnuma zīmes, tomēr viss, ko Jānis par Šo sacījis, tas ir tiesa.”
42 And many believed in him there.
Un daudzi tur ticēja uz Viņu.

< John 10 >