< John 10 >

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 I and the Father are one.
ego et Pater unum sumus
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
42 And many believed in him there.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum

< John 10 >