< John 10 >

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
-(we vèsè pwochen)
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
30 I and the Father are one.
Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
42 And many believed in him there.
Anpil moun la te kwè nan Jezi.

< John 10 >