< John 10 >

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.
Moi et le Père, nous sommes un.
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
42 And many believed in him there.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.

< John 10 >