< John 10 >
1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
„Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
30 I and the Father are one.
Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
42 And many believed in him there.
Og mange troede paa ham der.