< John 10 >

1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 I and the Father are one.
我與父原為一。」
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 And many believed in him there.
在那裏,信耶穌的人就多了。

< John 10 >