< John 10 >
1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
“告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
从门进去的才是羊群的牧羊人。
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
“你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显化的奇迹,已经证明了我是谁。
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。 (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
30 I and the Father are one.
我与天父本为一体。”
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
犹太人再次拿起石头要打他。
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
我若不做天父之事,那就不必信我。
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
许多人都来到他那里,说:“约翰没有显化任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
42 And many believed in him there.
很多人在那里相信了耶稣。