< John 10 >
1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini na da ket e kraou an deñved dre an nor, met a bign dre ul lec'h all, a zo ul laer hag ur brigant.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Met an hini a ya dre an nor, eo mesaer an deñved.
3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Ar porzhier a zigor dezhañ an nor, hag an deñved a glev e vouezh; gervel a ra e zeñved e-unan dre o anv, hag e kas anezho er-maez.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Ha p'en deus lakaet er-maez e zeñved e-unan, e vale a-raok dezho, hag an deñved a heul anezhañ, abalamour ma'c'h anavezont e vouezh.
5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
Met ne heuilhint ket un diavaeziad, tec'hout a raint kentoc'h dre ma n'anavezont ket mouezh an diavaezidi.
6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
Jezuz a lavaras dezho ar barabolenn-se, met ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
Jezuz eta a lavaras dezho c'hoazh: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, me eo dor an deñved.
8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
An holl re a zo deuet a-raok din a zo laeron ha briganted, met an deñved n'o deus ket o selaouet.
9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
Me eo an nor; mar deu unan bennak e-barzh drezon, e vo salvet; dont ha mont a raio hag e kavo peurvan.
10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
Al laer ne zeu nemet evit laerezh, lazhañ ha distrujañ; met me a zo deuet evit m'o devo va deñved ar vuhez ha ma vint er fonnuster.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved.
12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Met an devezhour n'eo ket ar mesaer, hag an deñved n'int ket dezhañ; pa wel ar bleiz o tont, e tilez an deñved hag e tec'h; ar bleiz a grog en deñved hag a stlabez anezho.
13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour, ha ne gemer ket preder eus an deñved.
14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto,
15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
evel ma'c'h anavez va Zad ac'hanon, hag evel ma'c'h anavezan va Zad; ha reiñ a ran va buhez evit va deñved.
16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Deñved all am eus ha n'int ket eus an tropell-mañ; ret eo din ivez degas anezho; hag e klevint va mouezh, ha ne vo nemet ur bagad, hag ur mesaer hepken.
17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer.
18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Den ne lam anezhi diganin, me a ro anezhi ac'hanon va-unan; ar galloud am eus d'he c'huitaat, hag ar galloud d'he adkemer; an urzh-se am eus bet digant va Zad.
19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
Neuze e voe dizunvaniezh adarre etre ar Yuzevien, abalamour d'ar gerioù-se.
20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
Kalz anezho a lavare: Un diaoul en deus, diskiantet eo; perak e selaouit anezhañ?
21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Re all a lavare: Ar gerioù-se n'int ket eus un den dalc'het gant un diaoul. Hag un diaoul a c'hell digeriñ daoulagad ar re dall?
22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi, hag ar goañv a oa.
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
Evel ma valee Jezuz en templ, e porched Salomon,
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
ar Yuzevien en em zastumas eta en-dro dezhañ, hag a lavaras dezhañ: Betek pegeit e talc'hi hor spered en douetañs? Mar dout ar C'hrist, lavar eñ deomp freals.
25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
Jezuz a respontas dezho: E lavaret em eus deoc'h, ha ne gredit ket; an oberoù a ran e anv va Zad a ro testeni ac'hanon.
26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
Met c'hwi ne gredit ket abalamour n'oc'h ket eus va deñved, evel ma em eus e lavaret deoc'h.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Va deñved a glev va mouezh, ha me a anavez anezho, hag int a heul ac'hanon.
28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Me a ro dezho ar vuhez peurbadus; ne vint kollet biken, ha den n'o lamo eus va dorn. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
Va Zad en deus o roet din, ha brasoc'h eo eget an holl; den ne c'hell o lemel eus dorn va Zad.
30 I and the Father are one.
Me hag an Tad a zo unan.
31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
Neuze ar Yuzevien a gemeras a-nevez mein evit e veinata.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
Ha Jezuz a lavaras dezho: Graet em eus dirazoc'h kalz a oberoù mat, a-berzh va Zad; evit pehini anezho e veinatait ac'hanon?
33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
Ar Yuzevien a respontas dezhañ: N'eo ket evit un ober mat e veinataomp ac'hanout, met abalamour d'ur gwallgomz, dre ma n'out nemet un den hag en em rez Doue.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
Jezuz a respontas dezho: N'eo ket skrivet en ho lezenn: Lavaret em eus: C'hwi a zo doueed?
35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
Mar he deus eta galvet doueed ar re ma oa ger Doue kaset dezho (hag ar Skritur ne c'hell ket bezañ torret),
36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
lavarout a rit-hu e wallgomzan, me an hini en deus an Tad santelaet ha kaset er bed, abalamour ma em eus lavaret: Me eo Mab Doue?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
Ma ne ran ket oberoù va Zad, na gredit ket ac'hanon.
38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
Met mar o gran, ha pa ne gredfec'h ket ac'hanon, kredit da'm oberoù, evit ma'c'h anavezot ha ma kredot an Tad a zo ennon, hag ez on ennañ.
39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
Klask a raent eta c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennañ a reas eus o daouarn.
40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno.
41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
Kalz a dud a zeuas d'e gavout, hag e lavarent: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet; met kement-holl en deus Yann lavaret eus an den-mañ a zo gwir.
42 And many believed in him there.
Ha kalz a gredas ennañ el lec'h-se.