< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
2 This man was in the beginning with God.
Esta estava no princípio junto de Deus.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
9 He was the true light coming into the world that enlightens every man.
[Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And those who were sent were from the Pharisees.
E os enviados eram dos fariseus.
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.

< John 1 >