< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
2 This man was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
4 In him was life, and the life was the light of men.
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 He was the true light coming into the world that enlightens every man.
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own, and his own did not accept him.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 And those who were sent were from the Pharisees.
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.