< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 This man was in the beginning with God.
聖言在起初就與天主同在。
3 All things came to be through him, and apart from him not even one thing came to be that has come to be.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 In him was life, and the life was the light of men.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 A man came to be who was sent from God, his name was John.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 This man came for testimony so that he might testify about the light, so that all might believe through him.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 That man was not the light, but that he might testify about the light.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 He was the true light coming into the world that enlightens every man.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 He was in the world, and the world came to be through him, and the world knew him not.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 He came to his own, and his own did not accept him.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 who were begotten, not from blood, nor from a will of flesh, nor from a will of man, but from God.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Because the law was given through Moses. Grace and truth came to be through Jesus Christ.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 And this is the testimony of John when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem so that they might ask him, Who are thou?
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 And they asked him, What therefore, are thou Elijah? And he says, I am not. Are thou the prophet? And he answered, No.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 They said therefore to him, Who are thou, so that we may give an answer to those who sent us? What do thou say about thyself?
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord, just as the prophet Isaiah said.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 And those who were sent were from the Pharisees.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 And they asked him, and said to him, Why therefore do thou immerse if thou are not the Christ nor Elijah nor the prophet?
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 These things occurred in Bethany beyond the Jordan where John was immersing.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water.
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God!
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell?
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard from John and who followed him.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 And he brought him to Jesus. And having seen him, Jesus said, Thou are Simon the son of Jonah. Thou will be called Cephas (which is interpreted, Peter).
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 On the morrow he wanted to go forth into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him, Follow me.
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses in the law, and the prophets wrote: Jesus the son of Joseph of Nazareth.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 And Nathanael said to him, What good can be from Nazareth? Philip says to him, Come and see.
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Nathanael says to him, How do thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, being under the fig tree, I saw thee.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Nathanael answered, and says to him, Rabbi, thou are the Son of God. Thou are the king of Israel.
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believe? Thou will see greater than these things.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, henceforth ye will see the heaven opened, and the agents of God ascending and descending upon the Son of man.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」