< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
UJobe wasephendula wathi:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.