< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Et respondens Iob, ait:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.