< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
E GIOBBE rispose e disse:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.