< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.